是的,我也觉得你说的这句于晓丹译得更好,不过我喜欢主万译本的整体感觉,整本书的感情都很饱满,前后一致,没有塌掉的地方.我以前看于晓丹的译本,看到比尔兹利学校之后的情节后,觉得很无聊了,看的索然无味.(这是我个人感觉)
还有主万译的很多地方的确表达的更准确更容易理解,比如这句
于晓丹译:
“洛!洛拉!洛丽塔!”我听见自己在门口朝着太阳呼喊,以时代的声学,天数已尽的时代,满怀的渴望、热情和痛苦,加重了我的嘶喊以及它的沙哑;即使她已死,这喊声也肯定能拉开她尼龙寿衣的拉锁。
我完全不知道她译的是什么意思,什么叫做"以时代的声学,天数已尽的时代",甚至觉得可能连她自己都不知原文何意瞎译出来的.
主万译:
“洛!洛拉!洛丽塔!”我听见自己在门口对着阳光喊叫,带着时间,圆顶笼罩着的时间的音响效果,这种效果赋予我的喊叫及它那泄露内情的嘶哑声那么无限的焦虑、热情和痛苦,因此,纵然她死了,那声喊叫在扯开她那尼龙寿衣的拉链方面也会起到重要的作用。
看了这个,我才知道这句话究竟是什么意思,比喻的是一种类似穹顶下的音响效果,并且“我”的叫声中的“焦虑、热情和痛苦”是由这种效果所赋予,加重。