英国古典文学吧 关注:482贴子:45,938

【亨利六世】 上篇 第四幕 英 威廉·莎士比亚

只看楼主收藏回复

第一场巴黎。 宫中正殿
The first Paris. Main palace


1楼2018-07-19 14:58回复
    亨利王、葛罗斯特、爱克塞特、约克、萨福克、萨穆塞特、温彻斯特主教、华列克、塔尔博、巴黎市长及余人上。
    King Henry, Gloucester, Exeter, York, Suffolk, Samusett, Bishop Winchester, Warwick, Talbot, Mayor of Paris and others.
    葛罗斯特
    Gloucester
    主教大人,请为王上加冕。
    Bishop, please crown the king.
    温彻斯特
    Winchester


    2楼2018-07-19 15:22
    回复
      愿上帝保佑吾王亨利六世!
      May God bless my king Henry VI!
      葛罗斯特
      Gloucester
      来,巴黎市长,你来宣誓。
      Come, Mayor of Paris, you come to take the oath.
      (市长跪)你要立誓除亨利六世陛下以外,决不拥戴别人为王;凡是拥护他的,就是你的朋友,凡是阴谋背叛他的政权的,就是你的敌人。
      (Mayor kneel) You have to swear that, except for His Majesty Henry VI, you will never support others as kings; anyone who supports him is your friend, anyone who plots to betray his regime is your enemy.


      3楼2018-07-19 15:35
      回复
        你必须恪遵誓言,上帝就赐福给你。
        You must obey the oath and God will bless you.
        (市长及随员下。)
        (Mayor and his entourage.)
        约翰-福斯托夫上。
        John Fustorf up.
        福斯托夫
        Fustorf


        4楼2018-07-19 15:57
        回复
          我已经立过誓,卑鄙的骑士,我若碰到你,定要把你骑士职位的绶带从你这懦夫的腿上剥下来。
          I have already vowed, the despicable knight, if I come across you, I will take the shackles of your knighthood from your coward's lap.
          (扯去其绶带)因为你不配享有这种高贵的头衔,所以我剥下它。
          (Tear it off) Because you don't deserve this noble title, I strip it.
          陛下,众位大人,请恕我鲁莽,只因这个胆小鬼,在帕台开仗的时候,我军只有六千人,法军人数比我方多十倍,双方还未交锋,还未动手打,这家伙就逃得不知去向了。
          Your Majesty, everyone, please forgive me for being reckless, because of this coward, when we were in Patai, there were only 6,000 people in our army, the number of French troops was ten times more than ours, the two sides have not yet met, and they have not yet started playing, this guy escaped without knowing where to go.


          6楼2018-07-19 16:41
          回复
            这一仗我军损失了一千二百人,我本人和好几位其他将领受到袭击,成了俘虏。
            This time, our army lost 1,200 people. I and several other generals were attacked and became prisoners.
            众位大人,请你们公断,我该不该这样做,像他这样的懦夫有没有资格佩戴骑士的绶带。
            All adults, please be arbitrarily, should I do this, and a coward like him is not qualified to wear the knight's sling.
            葛罗斯特
            Gloucester


            7楼2018-07-19 16:53
            回复
              说实话,这种行为,即便出自一个寻常的老百姓,也是可耻的,何况他是一个骑士,还是一个带队的军官。
              To be honest, this kind of behavior, even from an ordinary citizen, is shameful, not to mention that he is a knight or a military officer.
              塔尔博
              Talbot
              列位大人,当初建立这个制度的时候,佩戴绶带的骑士都是出身高贵、勇敢正直的人,他们都是身经百战、建功立业、具有豪迈的气概,他们都能临危不惧,临难不苟,在极端困苦之中,勇往直前。
              When you first established this system, the knights wearing the sash belts were all noble, brave and upright, they were all experienced, motivated, and heroic, they were all at risk and fearless. In the midst of extreme hardship, go forward.


              8楼2018-07-19 17:09
              回复
                如果有人缺乏这种品质,混进骑士的行列,这种人就是盗窃名位,亵渎骑士的高贵称号,依我看来,我们对于这样的人,应该像对待一个冒充世家子弟的村夫那样,褫夺他的职衔。
                If a person lacks this quality, it is the Knights of the knights, which is to steal the name and blaspheme the noble title of the knight, in my opinion, we should deprive such a person like a village man who impersonates the family, deprive him of his title.
                亨利王
                King Henry
                你这英国人的败类,听候我们对你的宣判吧!
                You are the scum of the British, and we are waiting for our judgment on you!


                9楼2018-07-19 17:33
                回复
                  啊呀,他写的是些什么话?
                  Ah, what is he writing?
                  (读信)“鉴于我的国家惨遭蹂躏,你们的残暴行为已引起人民的怨愤,我决定和你们的恶势力断绝关系,归附我法国的合法国王查理。
                  (Reading the letter) "In view of the ravages of my country, your atrocities have caused people's grievances. I decided to sever the relationship with your evil forces and attach them to my French legal king Charlie.
                  ”啊呀,毫无人性的奸贼!
                  " Ah, a human traitor!


                  12楼2018-07-19 18:54
                  回复
                    竟有这样的事!
                    There is such a thing!
                    那时的海誓山盟,竟都是一片虚情假意!
                    At that time, the vows of the vows were actually a false impression!
                    亨利王
                    King Henry
                    什么! 勃艮第反了吗?
                    what! Is Burgundy reversed?


                    13楼2018-07-19 19:11
                    回复
                      葛罗斯特
                      Gloucester
                      反了,陛下,他成为您的敌人了。
                      Instead, his majesty, he became your enemy.
                      亨利王
                      King Henry
                      信里还有什么更坏的话吗?
                      Is there anything worse in the letter?


                      14楼2018-07-19 19:25
                      回复
                        葛罗斯特
                        Gloucester
                        没有了,陛下,他说的坏话就是这些。
                        No, sir, the bad things he said are these.
                        亨利王
                        King Henry
                        既然如此,我们就派遣塔尔博伯爵前去讨伐,质问他反复无常之罪。
                        In this case, we sent the Earl of Talbot to crusade and questioned his frivolous crimes.
                        将军,你有什么意见,你愿去吗?
                        General, do you have any opinions, are you willing to go?


                        15楼2018-07-19 19:44
                        回复
                          塔尔博
                          Talbot
                          愿去,陛下!
                          Willing to go, kneel!
                          若不是王上先已下了谕旨,我也要向王上讨这差使的。
                          If it wasn’t for Wang’s first intention, I would also like to ask the king for this difference.
                          亨利王
                          King Henry


                          16楼2018-07-19 19:54
                          回复
                            那么你就立即集合人马前往声讨吧。
                            Then you will immediately gather people to go to condemn.
                            你此番前去,要叫他知道,背叛朝廷,出卖朋友,该当何罪。
                            When you go here, let him know that it is a crime to betray the court and betray a friend.
                            塔尔博
                            Talbot
                            我这就去,陛下,我希望此番出征,仍和以往一样,把敌人杀得豕突狼奔。(下。)
                            I will go here, my Majesty, I hope that this time, as in the past, the enemy will be killed. (under.)


                            17楼2018-07-19 20:20
                            回复
                              凡农及巴塞特上。
                              Vannon and Bassett up.
                              凡农
                              Vannon
                              陛下,请批准我进行决斗。
                              Your Majesty, please approve me for a duel.
                              巴塞特
                              Bassett


                              18楼2018-07-19 20:37
                              回复