Azure Dragon在官方中文版被翻译成了“圣龙”,本人一直感觉非常扯,还不如之前民间翻译的“碧龙”有道理。“圣”这个字从来都是和高尚、正义挂钩,而游戏中的圣龙和这完全不沾边,只是实力最强而已,甚至把它归入恶龙也不算过分。
azure这个词的原意是天空的蔚蓝色,单纯形容这种龙的颜色而已,中文版的官翻可真是自作聪明了。另一个很搞的翻译是把仙女龙翻译成“紫龙”,正好反其道而行之,真弄不懂育碧的翻译人员到底怎么想的?
依我看,Azure Dragon应该翻译成“苍龙”或者“青龙”,因为中国的传统有“苍天”和“青天”之说,正好对应了颜色,而且这两种龙也是传说中强大的神兽。至于紫龙,还是叫仙女龙或者仙龙吧。
azure这个词的原意是天空的蔚蓝色,单纯形容这种龙的颜色而已,中文版的官翻可真是自作聪明了。另一个很搞的翻译是把仙女龙翻译成“紫龙”,正好反其道而行之,真弄不懂育碧的翻译人员到底怎么想的?
依我看,Azure Dragon应该翻译成“苍龙”或者“青龙”,因为中国的传统有“苍天”和“青天”之说,正好对应了颜色,而且这两种龙也是传说中强大的神兽。至于紫龙,还是叫仙女龙或者仙龙吧。