纳博科夫吧 关注:1,421贴子:2,429
  • 5回复贴,共1

《Lolita》第五章选摘……并随便读读

只看楼主收藏回复

写在前面
其实从 “Now I wish to introduce……” 一直到 “My little cup brims with tiddles.” 可以说是一气贯通,本来没什么好拆的……但太长了。
原文下面的并不是我的翻译……应该算作是我的某种……转述?
写时的自我感受是:发癫。后面癫退了,所以没有了。
就这样。


IP属地:北京1楼2017-12-05 16:35回复
    二、
    Neither are good looks any criterion; and vulgarity, or at least what a given community terms so, does not necessarily impair certain mysterious characteristics, the fey grace, the elusive, shifty, soul-shattering, insidious charm that separates the nymphet from such coevals of hers as are incomparably more dependent on the spatial world of synchronous phenomena than on that intangible island of entranced time where Lolita plays with her likes.
    回过头考量成为此类少女之标准,“好看”必定不在评判依据之列(Neither are good looks any criterion),而某种意义上的粗俗(vulgarity),并不必然会削弱损害此类少女赖以缭绕、生效,使人魂牵梦绕的神秘特质(does not necessarily impair certain mysterious characteristics)——什么样的特质如此摄人心魄呢?她们好像超越了凡间应有之规格,而从神话、仙境或不可思议之奇迹中降临(the fey grace),另一方面又由于年龄的界限,她们——随同被她们勾起的淫靡的悸动与隐秘的刺痛,以及俯首垂诞的无尽贪欲——又注定会在某个时刻(十四岁?)凋零、枯萎、毁坏、湮灭(the fey grace)……她们那难以被解读、被测绘、被捉摸、被理智所限定的(elusive),使人提心吊胆(shifty)、支离破碎(soul-shattering)、无察觉无意识无知晓便在最深心房受赐毒咬的(insidious)——(停顿)魅力(charm),正是能把她们——啊,带来极乐的少女们——从她们的同龄人(coevals of hers)中区隔开来的关键因素。这些平庸的同龄人们随着时间的必然增长(spatial world of synchronous phenomena)也会踏进边界(九到十四岁),但却只是路过,绝无缘于灰蒙广阔的年岁之海中踏上这座供非凡少女逗留的乐园、玩所、圣地,这座难以触碰又令人陶醉的迷人岛屿(intangible island of entranced time)。
    视频来自:www.bilibili.com


    IP属地:北京3楼2017-12-05 16:36
    回复
      三、
      Within the same age limits the number of true nymphets is strikingly inferior to that of provisionally plain, or just nice, or "cute," or even "sweet" and "attractive," ordinary, plumpish, formless, cold-skinned, essentially human little girls, with tummies and pigtails, who may or may not turn into adults of great beauty (look at the ugly dumplings in black stockings and white hats that are metamorphosed into stunning stars of the screen).
      平白直述已不能表尽此刻充沛的情感,要一口气,以一种渐入愤慨的不平语气道明所见:同一年龄界限之内,真物数量比于俗物数量的显见之劣(strikingly inferior),恰似品质上俗物比于真物。这些俗物哪怕暂时(provisionally)享有够得到所谓朴实水准的(plain),或可说得上不错的(just nice),或姑且称之为“可爱”的("cute"),或甚至夸赞至“甜美”与“迷人”的(even "sweet" and "attractive")殊荣,但她们本质上仍只是庸碌(ordinary)、臃肿(plumpish)、无形(formless)、冰冷(cold-skinned)的凡世乏味填充。
      视频来自:www.bilibili.com


      IP属地:北京4楼2017-12-05 16:36
      回复
        四、
        You have to be an artist and a madman, a creature of infinite melancholy,with a bubble of hot poison in your loins and a super-voluptuous flame permanently aglow in your subtle spine(oh,how you have to cringe and hide!), in order to discern at once, by ineffable signs—the slightly feline outline of a cheekbone, the slenderness of a downy limb, and other indices which despair and shame and tears of tenderness forbid me to tabulate — the little deadly demon among the wholesome children; she stands unrecognized by them and unconscious herself of her fantastic power.
        视频来自:www.bilibili.com


        IP属地:北京5楼2017-12-05 16:36
        回复
          五、
          But how his heart beat when, among the innocent throng, he espied a demon child, "enfant charmante et fourbe," dim eyes, bright lips, ten years in jail if you only show her you are looking at her.
          视频来自:www.bilibili.com


          IP属地:北京6楼2017-12-05 16:37
          回复
            d


            IP属地:广东来自Android客户端7楼2019-07-27 09:48
            回复