关於翻译问题……其实我觉得,翻译的好坏,不读上一遍原文是不得而知的;在没有原文文本的情况下,我们就只能仰赖译者了。但是,翻译是二次创作,也就是一定会和原文产生可能不是有意为之的距离;尤其是像日语这样暧昧的语言。1000个人的眼里有1000个哈姆雷特,那么不同的翻译者的笔下就会有不同的京极堂系列……尤其这次的书里理论部分颇多的,蔡佩青先生恐怕也是花费了相当大的精力吧。不过,果然还是有差距啊……和前面两本……好遗憾。听说下一本《铁鼠之槛》的翻译会好很多……期待中。铁鼠是四月份出版吧,后面的络新妇之理是八月份……