京极夏彦吧 关注:7,333贴子:49,454

狂骨之梦读后感

只看楼主收藏回复

也不算是读后感吧……放心,我不会剧透的^_^。


IP属地:上海1楼2009-02-25 17:33回复
    = =被提示要通过系统验证……我写了啥大不敬的东西啊……


    IP属地:上海2楼2009-02-25 17:38
    回复
      首先,这本书,比姑获鸟要厚;但是打开却发现,行间距比之前的两本都要小;可能是字数多但是没有到达魍魉那本的字数,拆成两本可能也不太现实的关系吧。其实一开始看姑获鸟的时候还对这么大的行间距不习惯,结果现在反而对狂骨比较小的行间距不习惯了@_@……
      啊,怎么说呢,这本书……首先是有大量的弗洛伊德学说,这个看起来还好;毕竟弗洛伊德的学说大家都大略的知道。反而是日本的禅宗流派问题……我怀疑有些日本人自己都不太明白吧……


      IP属地:上海3楼2009-02-25 17:39
      回复
        关於翻译问题……其实我觉得,翻译的好坏,不读上一遍原文是不得而知的;在没有原文文本的情况下,我们就只能仰赖译者了。但是,翻译是二次创作,也就是一定会和原文产生可能不是有意为之的距离;尤其是像日语这样暧昧的语言。1000个人的眼里有1000个哈姆雷特,那么不同的翻译者的笔下就会有不同的京极堂系列……尤其这次的书里理论部分颇多的,蔡佩青先生恐怕也是花费了相当大的精力吧。不过,果然还是有差距啊……和前面两本……好遗憾。听说下一本《铁鼠之槛》的翻译会好很多……期待中。铁鼠是四月份出版吧,后面的络新妇之理是八月份……


        IP属地:上海4楼2009-02-25 17:39
        回复
          在翻译方面,有一点我实在是无法苟同:我记得榎木津和大爷同届,比关口大一届,之前两本关口都称呼榎木津为“榎兄”;这本书里变成“小榎”了……我第一次看到的时候,差点一口血喷出来……整本书看完了还是无法接受啊啊……


          IP属地:上海5楼2009-02-25 17:41
          回复
            关於这次的结局……这次嘛……稍微猜中了一点……其实这是相对好猜的部分吧……
            读后感完毕。不要打我(这是哪门子的读后感……)


            IP属地:上海6楼2009-02-25 17:42
            回复
              在翻译方面,有一点我实在是无法苟同:我记得榎木津和木场同届,比关口大一届,之前两本关口都称呼榎木津为“榎兄”;这本书里变成“小榎”了……我第一次看到的时候,差点一口血喷出来……整本书看完了还是无法接受啊啊……
              话说回来,因为很喜欢侦探小说的关系,所以每次看书都会养成猜结局的习惯……这次嘛……稍微猜中了一点……其实这是相对好猜的部分吧……啊,聊以自慰。
              读后感完毕。这是哪门子的读后感……


              IP属地:上海7楼2009-02-25 18:05
              回复
                顶一下,支持


                IP属地:浙江8楼2009-02-27 11:02
                回复
                  榎木津和木场是童年玩伴应该也是一样年纪吧,在学校的时候和他同一学级的人是藤牧。
                  所以没错啊!哪怕就是“老榎”也不能是小榎啊!
                  不过「えのちゃん」这个称呼也很可爱-u-


                  9楼2009-02-28 22:00
                  回复
                    除了翻译印象深刻之外就是。。。。。。
                    看了把久保当做“神”供奉的那一大段之后 我在想是不是靖国神社也是这个意思 当然应该不是= = 
                    有时候总有些国家的领导会做点明知道“不太好”却非要做的事情 最脑残的是萨xx吧 哇哈哈哈 该让京极堂给他驱魔了


                    10楼2009-03-01 19:53
                    回复
                      世纪文景这次的书的质量似乎有所下降,外面的护封不像《姑获鸟》和《魍魉》那样是光滑的硬一点的纸了,而是与书的印刷纸一样。里面印刷字体排版也过于密集,让我以为买的是盗版。。。。。。还是我真买了盗版?汗。。。。。。。


                      11楼2009-03-04 13:42
                      回复
                        额 这个是读后感??
                        好像是给出版商的意见书啊哈哈


                        12楼2009-03-17 20:31
                        回复
                          我确实觉得翻译差强人意
                          [差强人意] 大体上能使人满意。(含褒义)
                          主要是习惯了林哲逸的风格,虽然很希望一个系列的作品由一个人翻译,看起来可行性不高的样子……


                          14楼2009-03-21 10:12
                          回复
                            我也觉得是林哲逸的翻译比较好
                            或许是先入为主吧


                            IP属地:广东15楼2009-03-28 12:34
                            回复
                              呃,看了楼上,这么说,我第一本买的狂骨之梦质量下降了?霉运脑残中~其他两部一部我看的是电影,另一部是动画(这两个都好方便)。话说回来,正是因为看了动画才打算去追这个系列的呢。


                              IP属地:甘肃16楼2009-04-25 00:10
                              回复