我之前不是咆哮没人翻译十二卷吗→_→
汉化小说的那位提供了第一章的机翻图片,然后……机翻看着难受,我就自己重新翻译了一遍。
高中狗,没法带手机,每天中午晚上回家抄两段带学校去课间润色,单算润色时间不是特别长,一个小时左右吧。
有资源我也不往下翻译了,毕竟我不会日语,只是润色鸡饭,而且手头上还有几份游戏汉化工作……
本篇翻译的特殊性:
1、大量修改标点符号,使之符合正常汉语规则;
2、进行了简单的段落整理,使之成文段而不是轻小说式的诡异断句;
3、语序更改,不说了;
4、称呼调整:
法米利昂/库雷迪路兰特作为非名词出现时,分别简称“珐”和“库”(为啥不是“法”,想必大家心知肚明)
主角组省略称号,名字简称(如露娜)
外来单位大部分省略名字,只有称号(如「傀儡王」)
哇,让我用第一皇女这个叫法还不如让我去送饭
叫长(zhang)公主!
5、此段主要是我们长公主的心理活动,所以读起来略玄,我也很难受。
轻小说的文风真的好难受,我去啃《环形世界》了。
最后:
祝贺长公主 露娜艾伊姿·法米利昂获得称号:
坑妹坑夫坑妹夫!

汉化小说的那位提供了第一章的机翻图片,然后……机翻看着难受,我就自己重新翻译了一遍。
高中狗,没法带手机,每天中午晚上回家抄两段带学校去课间润色,单算润色时间不是特别长,一个小时左右吧。
有资源我也不往下翻译了,毕竟我不会日语,只是润色鸡饭,而且手头上还有几份游戏汉化工作……
本篇翻译的特殊性:
1、大量修改标点符号,使之符合正常汉语规则;
2、进行了简单的段落整理,使之成文段而不是轻小说式的诡异断句;
3、语序更改,不说了;
4、称呼调整:
法米利昂/库雷迪路兰特作为非名词出现时,分别简称“珐”和“库”(为啥不是“法”,想必大家心知肚明)
主角组省略称号,名字简称(如露娜)
外来单位大部分省略名字,只有称号(如「傀儡王」)
哇,让我用第一皇女这个叫法还不如让我去送饭

5、此段主要是我们长公主的心理活动,所以读起来略玄,我也很难受。
轻小说的文风真的好难受,我去啃《环形世界》了。
最后:
祝贺长公主 露娜艾伊姿·法米利昂获得称号:
坑妹坑夫坑妹夫!

