译者的勘误(从译者的博客看来的)
艾蜜莉对阿鼻谷的称呼是「伯伯」(おじ様) 而不是「爷爷」(おじい様)
各位读者对不起
白鹭他们拿的是卫星手机而不是对讲机
......再次对不起
P.57「人在20分钟到达石榴岩所在的鸟头山的山脚啊…」
我译的是「正剩20分钟到达石榴岩所在的鸟头山的山脚啊…」
我完全看不懂被改过后的句子在说什麼 是把「再」打成「在」了吗?
P.103有译注被删了
「你这※胡子老爹!!」 ※译注:手冢治虫笔下角色。
另外 P.171
最后一格 为了避免读者误认法瑞尔是将枪口杂物甩出 我是有将拟声语「喀恰!! 啪!!」译出的
应该是以退膛上膛用空气将杂物挤出(我不确定 我对这方面不是很懂 但总之不是甩出)