指环王吧 关注:146,276贴子:2,391,193
  • 6回复贴,共1

关于The Road goes Ever On的翻译

只看楼主收藏回复

1L托老。
指吧的大家应该每一个人都知道这首walking song吧,原文是这样的:
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager(weary) feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet
And whither then? I cannot say.
官方翻译的版本是这样的(比较喜欢,比网上某些翻译好得多):
  路从家门起,不知多少里。
  前头绵绵路,紧走不将息。
  匆匆复匆匆,小路接通衢。
  歧路交叉处,彷徨又迟疑。
我个人对“彷徨又迟疑”一句怀有一些疑惑的,原句是“And whither then? I cannot say”,相当于是自己不知道前路何方远去,然后发出疑问。“彷徨又迟疑”虽然押韵,但是感觉给人有种难以做出选择的意味了。但原诗应该没有提到选择,主要还是“大路将带我去哪里”。所以有没有更好的翻译?
以上是自己的拙见,求大神轻喷!


来自iPhone客户端1楼2017-05-09 21:06回复
    楼主说的也有道理,但原诗中many paths and errands meet就蕴含了一点选择的意味了吧,毕竟到岔路口肯定是要选一条路的。。。
    如果按照楼主的理解,个人建议改成“复向何方徙”,不知怎么样


    IP属地:黑龙江来自手机贴吧2楼2017-05-09 21:33
    收起回复