1L托老。
指吧的大家应该每一个人都知道这首walking song吧,原文是这样的:
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager(weary) feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet
And whither then? I cannot say.
官方翻译的版本是这样的(比较喜欢,比网上某些翻译好得多):
路从家门起,不知多少里。
前头绵绵路,紧走不将息。
匆匆复匆匆,小路接通衢。
歧路交叉处,彷徨又迟疑。
我个人对“彷徨又迟疑”一句怀有一些疑惑的,原句是“And whither then? I cannot say”,相当于是自己不知道前路何方远去,然后发出疑问。“彷徨又迟疑”虽然押韵,但是感觉给人有种难以做出选择的意味了。但原诗应该没有提到选择,主要还是“大路将带我去哪里”。所以有没有更好的翻译?
以上是自己的拙见,求大神轻喷!
指吧的大家应该每一个人都知道这首walking song吧,原文是这样的:
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager(weary) feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet
And whither then? I cannot say.
官方翻译的版本是这样的(比较喜欢,比网上某些翻译好得多):
路从家门起,不知多少里。
前头绵绵路,紧走不将息。
匆匆复匆匆,小路接通衢。
歧路交叉处,彷徨又迟疑。
我个人对“彷徨又迟疑”一句怀有一些疑惑的,原句是“And whither then? I cannot say”,相当于是自己不知道前路何方远去,然后发出疑问。“彷徨又迟疑”虽然押韵,但是感觉给人有种难以做出选择的意味了。但原诗应该没有提到选择,主要还是“大路将带我去哪里”。所以有没有更好的翻译?
以上是自己的拙见,求大神轻喷!