感谢翻译
但有个地方看起来怪怪的, 小弟修饰重译了一下...
原文:
「あの……聖女様、もしかして……」
「エンジェリアでいいですよ。『聖女様』とか呼ばれるほど偉くないですから」
「そう……ですか……じゃあ、言葉に甘えてエンジェリアさん。シズクに何か異常でも……?」
原译:
[那個"那個......聖女大人,難道是......."]
天使族的嗎。"聖女大人"的稱號,偉大嗎?
[是的...嗎?那麼安潔莉雅好像有什麼異常,不過.....?]
重译:
[那个......圣女大人、难道......]
[(叫)安洁莉雅 就可以了。并没有能被称为『圣女大人』那样程度的伟大]
[是...吗...那麽、(就依您所言)安洁莉雅桑。雫有什麽异常的吗....?]