no reason to kill, 没有“去杀”的原因。
no reason to attempt, 没有“去尝试”的原因。
attempt to deny尝试“去”否认
right to start anew “去重新开始”的权利
其实三个to都是“去”,就很容易理解。
试试看汉语翻译:no reason to attempt to deny right to start.没有理由去尝试去否认“权利去开始”,
结果最后汉语就出问题了,汉语不喜欢把定语放后面,放前面很糊涂:
no reason to attempt to deny right to start.没有理由去尝试去否认权利去开始