(北京9日讯)民进陕西省委副主委岳崇再次向全国政协十二届五次会议提交提案,纠正「龙」翻译的错误,建议將龙英译为「loong」,將dragon汉译为「拽根」。
提案中指,中国文化中的龙与西方文化中的dragon,是两种不同的物像。「在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、权威象徵、智慧结晶,整体上是善美的象徵,为人类奉献正能量等。
西方dragon是喷火怪兽、害人邪魔、战祸標誌、罪恶载体,整体上是恶丑的象徵,给人类带来灾难、破坏性的负能量。」
將龙翻译成「dragon」,和將dragon翻译成「龙」,都是错误。
「龙与dragon的相互误译,最早可以追溯至四百多年前的16世纪,意大利传教士罗明坚和利玛竇编写的《葡汉字典》里,就有误译的跡象;19世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的
《华英字典》里,明確地將龙译为『dragon』,同时將dragon译为『龙』。」
许多西方人不清楚两者区別,误以为中国人崇拜的龙是他们心目中的「怪兽」、「恶魔」;一些不怀好意者,则利用误译带
来的便利,將中国、中华民族、中国人与dragon相联繫、划等號,进行攻击、侮蔑、妖魔化。
因此,建议將龙英译为「loong」,將dragon直接汉译为「拽根」,「因为英文中已有发『朗』音的意为『长』的『long』,如果用汉语拼音『long』,会造成麻烦,如『长龙』一词就会译成『long long』,故给『long』加『o』,成
为『loong』。」
经过多年来反复討论,大多数学者都倾向於用「loong」作为
龙的英译名。
来自 Sony Xperia TX Lt29i 瞬间·精彩无边
提案中指,中国文化中的龙与西方文化中的dragon,是两种不同的物像。「在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、权威象徵、智慧结晶,整体上是善美的象徵,为人类奉献正能量等。
西方dragon是喷火怪兽、害人邪魔、战祸標誌、罪恶载体,整体上是恶丑的象徵,给人类带来灾难、破坏性的负能量。」
將龙翻译成「dragon」,和將dragon翻译成「龙」,都是错误。
「龙与dragon的相互误译,最早可以追溯至四百多年前的16世纪,意大利传教士罗明坚和利玛竇编写的《葡汉字典》里,就有误译的跡象;19世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的
《华英字典》里,明確地將龙译为『dragon』,同时將dragon译为『龙』。」
许多西方人不清楚两者区別,误以为中国人崇拜的龙是他们心目中的「怪兽」、「恶魔」;一些不怀好意者,则利用误译带
来的便利,將中国、中华民族、中国人与dragon相联繫、划等號,进行攻击、侮蔑、妖魔化。
因此,建议將龙英译为「loong」,將dragon直接汉译为「拽根」,「因为英文中已有发『朗』音的意为『长』的『long』,如果用汉语拼音『long』,会造成麻烦,如『长龙』一词就会译成『long long』,故给『long』加『o』,成
为『loong』。」
经过多年来反复討论,大多数学者都倾向於用「loong」作为
龙的英译名。
来自 Sony Xperia TX Lt29i 瞬间·精彩无边