先搬翻译,后面放授权书
译者原话:
原文来源: http://www.anistor.gr/english/enback/e023.htm
前言:我也不记得是怎么找到这篇文的了,看了之后觉得还有点干货,就翻译出来了,为亲爱的女神做点贡献!不过明显是学力不逮啊!其中用英文字母拼写的希腊单词怎么都猜不出来,附录里语言学的部分也看不懂,之后的参考书目更是看不到。总之——大家凑合看看,并且多多交流!另外能帮我找点好看的、米诺陶文化相关的图行不?是持蛇女神的就更好了。
------------------------
Minoan Origins of Athena
米诺陶的雅典娜
By
Virginia Hicks
B.A. (Class.)
由于流传至今的线形文字B纯粹是账目记录之类的片段,我们需要探寻几个世纪之前的、米诺陶时代的文字,才能理解那些被迈锡尼人沿用,又被之后的希腊人继承的米诺陶元素,即使这些元素有所改变。正如几块线形文字B的泥板中所显示的那样,迈锡尼人已经在崇拜他们自己的宙斯、阿波罗及其他男神,但他们也接受了米诺陶文化中重要的女神。
A-ta-na-po-ti-ni-ja(女主人雅典娜)是在Knossos的编号为KN V52[㈠][㈡]的线形文字B中发现的(参看Chadwick 1976:p. 88)。整段文字 Atanapotinija Enuwarijo Pajawone Poseda(one) 中,Enualios 可能指阿瑞斯的前身,Paiaon可能是阿波罗的别名,最后一个名字则是波塞冬[㈢]。A-ta-na-po-ti-ni-ja 是迈锡尼人对米诺陶女神 A-ta-no-dju-wa-ja 的翻译,而A-ta-no-dju-wa-ja 意为“太阳女神”——前缀 atano 和卢维语中的astanus(“太阳”)有关,而最后一部分是希腊语的Diwia(“神的”)在米诺陶的拼写(在迈锡尼的拼写则是 diu-ja 或 di-wi-ja)。早期迈锡尼人还保留着米诺陶的单词拼写,而到了荷马时期,这个名字被进一步希腊语化,成为了Potni(相当于 Athenaie)。
对于自己发现的米诺陶人、宗教与太阳之间的联系,Lucy Goodison如是写道:
进一步观察米诺陶早期艺术品,会发现太阳也许是最常见的象征。印章上出现了许多太阳纹饰,包括形如万字(swastika)的、曾被其他文化用来代表太阳的纹饰。但是学者们一直不愿将这些纹饰与太阳联系起来,原因之一是很难确定这些环状的、放射形的纹饰是否本意就是代表太阳,但我们可以从埃及和近东地区(与米诺陶有交流)的太阳纹饰,以及之后的爱琴海地区的、将太阳和月亮绘制在一起的绘画中,得到一些灵感。
在米诺陶早期文物中有几个例子,其中太阳似乎是出现在某祭拜场合的,而且几乎是每次出现时,都与一个或多个女人同时出现。有一件印章上刻绘着两个女人,似乎是在对着太阳跳舞…一个有趣的细节是,她们手臂的位置和动作和同时代的埃及人祭拜太阳的仪式有相似之处。考古学家Arthur Evans 在其巨著《The Palace of Minos》中将图案4形容为“一群衣着长袍的妇女…崇拜着一个放射形的太阳象征”,但他从未将这种行为整合到米诺陶宗教中,作为一个整体来解释。(Goodison 1972; pp. 2)
为了进一步展示米诺陶早期文化中女性、太阳与神圣的联系,Lucy Goodison 描述了一种所谓的“饼铛”,这种文物主要是在Cyclades 发现的,而Cyclades 是与米诺陶毗邻的一个地区,它们的文化有时会互相影响。
它们是石头或陶制的物件,形状有点像手柄很短的饼铛,虽然肯定不是用来烹调的,因为它们太重了。这些物件主要是在坟墓里发现的,可能会被应用在一些仪式中…但不管用途如何,研究发现,这些神秘物件表面上的装饰,其含义一眼便知:在短柄正上方经常能看见一个代表女阴的三角形标志,而在其中几件文物的腹底清清楚楚地画着太阳。(Goodison 1992;pp.302-3)
这就是所谓的“Frying Pan”
当被称作A-ta-no-dju-de-ka(引自编号为Za Z3的片段,其中dekan 与赫梯语中的 tekan “大地”同源)时,可以清楚地看到,当作为冥府女主人“科瑞”时,在米诺陶的雅典娜身上,女性生育能力与太阳之间有联系(那些“饼铛”文物也许就是代表这一点的)。
这位米诺陶的重要女神的另一个称谓是 A-sa-sa-ra-me 或 Ja-sa-sa-ra-me,意为“夫人”。Jasasarame 与赫梯人的ishasarasmis[㈣]之间的联系,之前Leonard R Palmer (Palmer 1965: pp. 334-5)已经指出过了。在发现于Palaikastro 、编号为 PK ZA11 的某字句中,这两个词Atanodjuwae 和 Asasarame 都可代表女神——既是雅典娜,又是“夫人”,而后者就是迈锡尼语中的Potnia。
赫梯人也崇拜一位类似的女神:Arinna 的太阳女神/属地的太阳女神。而赫梯城市Adana-Ataniya 最初的名字与米诺陶人的A-ta-nu-wi-ja-wa(引自编号为HT Z159 的字句,该字句位于某容器碎片上)之间看来也有联系。A-ta-nu-wi-ja-wa 意为“Adana 之城”,或“太阳之城”——后缀 wa 在米诺陶语和赫梯语的意思都是“城市”。
与米诺陶宗教有关的几段字句中,雅典娜哀叹与另一位女神Ida的分离。这个故事在日后的神话中变成了德墨忒尔和珀耳塞福涅(也被称为“科瑞”)的故事。正如荷马史诗中那样,多个神的形象与职能化为一体,但在迈锡尼时代还被人接受的米诺陶元素却在之后被遗忘。Ida —— Ida Mate(r) ——在传入希腊后成为了Damater(就是之后的Demater,德墨忒尔),因为希腊人总是在单词末尾加重音,而意识不到它的词源,正如他们在引入 Atano-djuwaja 时忘记了此名与“太阳女神”的联系。因此女神之名所代表的意义,最后只表现出其中的一个元素,而不是各部分的总和,也是可以理解的了。
另一个神话(Grant and Hazel, 1993, p. 281) 中波塞冬也出场了,他“变作马形占有了德墨忒尔,因为她为了躲避他变成了一匹马,后来她为他生了神马Arion 和女儿 Despoina[㈤]”。正如他们的名字揭示的那样,也许最初波塞冬才是德墨忒尔的配偶:Poseidon 是一个复合词,前半部分(来自 posis)意为“丈夫”,后半部分明显指女神Ida(后来成为了德墨忒尔)。波塞冬和德墨忒尔的前身之间的故事,流传到后来就变成了这个版本,而此版本中他俩的女儿的名字就是雅典娜在米诺陶时期的称谓Jasasara的变体。
John Chadwick 曾不经意地提起,忒拜郊外有个地区被叫做Potniai,意为“夫人们”。在古典时期,这里的“夫人们”毫无疑问指德墨忒尔和珀耳塞福涅。之前Chadwick 在线形文字B的泥板中发现了一处细节让他百思不得其解:线形文字B中, Potnia 通常指“地母”,后来指德墨忒尔,但此名也经常用来指雅典娜!(Chadwick, 1976; p. 93)。也许忒拜的Potniai正是该细节在古典时代的反映。
John Chadwick 还注意到了雅典娜和赫菲斯托斯之间的一处联系:
迈锡尼语中的Potnia 有一处细节非常有趣:它后来发展出一个形容词,该形容词在Knossos被用来形容“羊群”,在Pylos却用来形容“铜匠”。羊群毫无疑问是属于女神的,用来给她的祭司和神庙提供收入,但和铜匠的联系就需要解释了。在这一方面,Potnia 可能是雅典娜的前身,而赫菲斯托斯作为匠神与她共享香火祭祀。(Chadwick, 1976; p. 93)
“哈迪斯劫掠珀耳塞福涅”的故事的原始版本,在雅典娜和赫菲斯托斯的故事中也体现出一些痕迹。正如Walter Burkert 所说的那样:“在用用双头斧劈开宙斯的头接生了雅典娜后,赫菲斯托斯要求采摘这位由他亲自带来世上的少女,他追逐她,把精液射在她腿上;而雅典娜擦掉液体、扔在地上;因此大地生出了男孩Erichthonios/Erechtheus,孩子后来被雅典娜在自己的神庙内抚养长大”(Eurkert, 1985; p 143)。从米诺陶的记载片段来看,赫菲斯托斯最初是得手了。
除了这些在之后的希腊神话中仍然可见的元素外,米诺陶人还留下了一些片段,其中提到了雅典娜或德墨忒尔,或者两人同时提到。提到这两人的次数在与米诺陶宗教相关的记载片段中占了很大比例——除了她俩,没有其他女神被如此频频提及。以下列出相关片段,以表现雅典娜的重要性和几个相关的神话故事。[㈥]
编号为PK Za11 的片段版本不完整,目前可以解读出的内容有:
A-di-ki-te-t(e) alternates with a present form, a-dju-ki-ta-a (TY Zb4).
A-di-ki-te-t(e) 的现在时态是 a-dju-ki-ta-a(来自编号为TY Zb4 的字句)。
在Kophinas的一个片段(编号为 ZO Za1)里也提到了雅典娜[㈦]:
来自Arkalokhori 的两把斧子(文物编号为AR Zf1 和 AR Zf2)上标记着I-da ma-te——母亲Ida。
编号为PR Za1 的字句(该字句来自Praisos的一个祭酒桌上)如是写道:
一个用于巫术仪式中的杯子上有如下铭文(编号为KN Zc7)[㈧]:
最后的片段几乎完全可以用来描述珀耳塞福涅在冥府度过的时光——在她被哈迪斯劫掠之后,被母亲确认下落之前。
米诺陶的雅典娜在多个片段中都被称为I-na-ja Pa-qa,意为“强有力的女神”——inaja 和 卢维语中的enaja(或胡里语的eni)有关,而Paqa就是后来希腊语中的pege。她的标志物是双头斧,两者之间关系非常紧密,以至于可以用双头斧标志代表字母“A”。后来迈锡尼人称她为 da-pu2-ri-to-jo Potnia(“迷宫女神”或“双头斧女神”),此处用da-pu2-ri-to-jo代表双头斧,就是之后希腊语中labrys 的词源。W.K.C Guthrie 的注释中曾写道“Nilsson 在迈锡尼的一处壁画中看到了一位携带盾牌的女神”(Guthrie,1950:p.106)。各个时代的雅典娜始终带有战争属性。
米诺陶、迈锡尼与之后的希腊,在雅典娜崇拜方面有一脉相承的部分,这一点在一个米诺陶单词中可以看出来:o-su-qa-ra,或指一个与雅典娜有关的、名叫Skira[㈨]的节日,或者直接指青年男子在该节日上挥舞着的葡萄藤[㈩]。相关铭文(编号为TL Za1)来自Troullos的一个石制长柄勺上,解读如下:
译者原话:
原文来源: http://www.anistor.gr/english/enback/e023.htm
前言:我也不记得是怎么找到这篇文的了,看了之后觉得还有点干货,就翻译出来了,为亲爱的女神做点贡献!不过明显是学力不逮啊!其中用英文字母拼写的希腊单词怎么都猜不出来,附录里语言学的部分也看不懂,之后的参考书目更是看不到。总之——大家凑合看看,并且多多交流!另外能帮我找点好看的、米诺陶文化相关的图行不?是持蛇女神的就更好了。
------------------------
Minoan Origins of Athena
米诺陶的雅典娜
By
Virginia Hicks
B.A. (Class.)
由于流传至今的线形文字B纯粹是账目记录之类的片段,我们需要探寻几个世纪之前的、米诺陶时代的文字,才能理解那些被迈锡尼人沿用,又被之后的希腊人继承的米诺陶元素,即使这些元素有所改变。正如几块线形文字B的泥板中所显示的那样,迈锡尼人已经在崇拜他们自己的宙斯、阿波罗及其他男神,但他们也接受了米诺陶文化中重要的女神。
A-ta-na-po-ti-ni-ja(女主人雅典娜)是在Knossos的编号为KN V52[㈠][㈡]的线形文字B中发现的(参看Chadwick 1976:p. 88)。整段文字 Atanapotinija Enuwarijo Pajawone Poseda(one) 中,Enualios 可能指阿瑞斯的前身,Paiaon可能是阿波罗的别名,最后一个名字则是波塞冬[㈢]。A-ta-na-po-ti-ni-ja 是迈锡尼人对米诺陶女神 A-ta-no-dju-wa-ja 的翻译,而A-ta-no-dju-wa-ja 意为“太阳女神”——前缀 atano 和卢维语中的astanus(“太阳”)有关,而最后一部分是希腊语的Diwia(“神的”)在米诺陶的拼写(在迈锡尼的拼写则是 diu-ja 或 di-wi-ja)。早期迈锡尼人还保留着米诺陶的单词拼写,而到了荷马时期,这个名字被进一步希腊语化,成为了Potni(相当于 Athenaie)。
对于自己发现的米诺陶人、宗教与太阳之间的联系,Lucy Goodison如是写道:
进一步观察米诺陶早期艺术品,会发现太阳也许是最常见的象征。印章上出现了许多太阳纹饰,包括形如万字(swastika)的、曾被其他文化用来代表太阳的纹饰。但是学者们一直不愿将这些纹饰与太阳联系起来,原因之一是很难确定这些环状的、放射形的纹饰是否本意就是代表太阳,但我们可以从埃及和近东地区(与米诺陶有交流)的太阳纹饰,以及之后的爱琴海地区的、将太阳和月亮绘制在一起的绘画中,得到一些灵感。
在米诺陶早期文物中有几个例子,其中太阳似乎是出现在某祭拜场合的,而且几乎是每次出现时,都与一个或多个女人同时出现。有一件印章上刻绘着两个女人,似乎是在对着太阳跳舞…一个有趣的细节是,她们手臂的位置和动作和同时代的埃及人祭拜太阳的仪式有相似之处。考古学家Arthur Evans 在其巨著《The Palace of Minos》中将图案4形容为“一群衣着长袍的妇女…崇拜着一个放射形的太阳象征”,但他从未将这种行为整合到米诺陶宗教中,作为一个整体来解释。(Goodison 1972; pp. 2)
为了进一步展示米诺陶早期文化中女性、太阳与神圣的联系,Lucy Goodison 描述了一种所谓的“饼铛”,这种文物主要是在Cyclades 发现的,而Cyclades 是与米诺陶毗邻的一个地区,它们的文化有时会互相影响。
它们是石头或陶制的物件,形状有点像手柄很短的饼铛,虽然肯定不是用来烹调的,因为它们太重了。这些物件主要是在坟墓里发现的,可能会被应用在一些仪式中…但不管用途如何,研究发现,这些神秘物件表面上的装饰,其含义一眼便知:在短柄正上方经常能看见一个代表女阴的三角形标志,而在其中几件文物的腹底清清楚楚地画着太阳。(Goodison 1992;pp.302-3)
这就是所谓的“Frying Pan”
当被称作A-ta-no-dju-de-ka(引自编号为Za Z3的片段,其中dekan 与赫梯语中的 tekan “大地”同源)时,可以清楚地看到,当作为冥府女主人“科瑞”时,在米诺陶的雅典娜身上,女性生育能力与太阳之间有联系(那些“饼铛”文物也许就是代表这一点的)。
这位米诺陶的重要女神的另一个称谓是 A-sa-sa-ra-me 或 Ja-sa-sa-ra-me,意为“夫人”。Jasasarame 与赫梯人的ishasarasmis[㈣]之间的联系,之前Leonard R Palmer (Palmer 1965: pp. 334-5)已经指出过了。在发现于Palaikastro 、编号为 PK ZA11 的某字句中,这两个词Atanodjuwae 和 Asasarame 都可代表女神——既是雅典娜,又是“夫人”,而后者就是迈锡尼语中的Potnia。
赫梯人也崇拜一位类似的女神:Arinna 的太阳女神/属地的太阳女神。而赫梯城市Adana-Ataniya 最初的名字与米诺陶人的A-ta-nu-wi-ja-wa(引自编号为HT Z159 的字句,该字句位于某容器碎片上)之间看来也有联系。A-ta-nu-wi-ja-wa 意为“Adana 之城”,或“太阳之城”——后缀 wa 在米诺陶语和赫梯语的意思都是“城市”。
与米诺陶宗教有关的几段字句中,雅典娜哀叹与另一位女神Ida的分离。这个故事在日后的神话中变成了德墨忒尔和珀耳塞福涅(也被称为“科瑞”)的故事。正如荷马史诗中那样,多个神的形象与职能化为一体,但在迈锡尼时代还被人接受的米诺陶元素却在之后被遗忘。Ida —— Ida Mate(r) ——在传入希腊后成为了Damater(就是之后的Demater,德墨忒尔),因为希腊人总是在单词末尾加重音,而意识不到它的词源,正如他们在引入 Atano-djuwaja 时忘记了此名与“太阳女神”的联系。因此女神之名所代表的意义,最后只表现出其中的一个元素,而不是各部分的总和,也是可以理解的了。
另一个神话(Grant and Hazel, 1993, p. 281) 中波塞冬也出场了,他“变作马形占有了德墨忒尔,因为她为了躲避他变成了一匹马,后来她为他生了神马Arion 和女儿 Despoina[㈤]”。正如他们的名字揭示的那样,也许最初波塞冬才是德墨忒尔的配偶:Poseidon 是一个复合词,前半部分(来自 posis)意为“丈夫”,后半部分明显指女神Ida(后来成为了德墨忒尔)。波塞冬和德墨忒尔的前身之间的故事,流传到后来就变成了这个版本,而此版本中他俩的女儿的名字就是雅典娜在米诺陶时期的称谓Jasasara的变体。
John Chadwick 曾不经意地提起,忒拜郊外有个地区被叫做Potniai,意为“夫人们”。在古典时期,这里的“夫人们”毫无疑问指德墨忒尔和珀耳塞福涅。之前Chadwick 在线形文字B的泥板中发现了一处细节让他百思不得其解:线形文字B中, Potnia 通常指“地母”,后来指德墨忒尔,但此名也经常用来指雅典娜!(Chadwick, 1976; p. 93)。也许忒拜的Potniai正是该细节在古典时代的反映。
John Chadwick 还注意到了雅典娜和赫菲斯托斯之间的一处联系:
迈锡尼语中的Potnia 有一处细节非常有趣:它后来发展出一个形容词,该形容词在Knossos被用来形容“羊群”,在Pylos却用来形容“铜匠”。羊群毫无疑问是属于女神的,用来给她的祭司和神庙提供收入,但和铜匠的联系就需要解释了。在这一方面,Potnia 可能是雅典娜的前身,而赫菲斯托斯作为匠神与她共享香火祭祀。(Chadwick, 1976; p. 93)
“哈迪斯劫掠珀耳塞福涅”的故事的原始版本,在雅典娜和赫菲斯托斯的故事中也体现出一些痕迹。正如Walter Burkert 所说的那样:“在用用双头斧劈开宙斯的头接生了雅典娜后,赫菲斯托斯要求采摘这位由他亲自带来世上的少女,他追逐她,把精液射在她腿上;而雅典娜擦掉液体、扔在地上;因此大地生出了男孩Erichthonios/Erechtheus,孩子后来被雅典娜在自己的神庙内抚养长大”(Eurkert, 1985; p 143)。从米诺陶的记载片段来看,赫菲斯托斯最初是得手了。
除了这些在之后的希腊神话中仍然可见的元素外,米诺陶人还留下了一些片段,其中提到了雅典娜或德墨忒尔,或者两人同时提到。提到这两人的次数在与米诺陶宗教相关的记载片段中占了很大比例——除了她俩,没有其他女神被如此频频提及。以下列出相关片段,以表现雅典娜的重要性和几个相关的神话故事。[㈥]
编号为PK Za11 的片段版本不完整,目前可以解读出的内容有:
A-di-ki-te-t(e) alternates with a present form, a-dju-ki-ta-a (TY Zb4).
A-di-ki-te-t(e) 的现在时态是 a-dju-ki-ta-a(来自编号为TY Zb4 的字句)。
在Kophinas的一个片段(编号为 ZO Za1)里也提到了雅典娜[㈦]:
来自Arkalokhori 的两把斧子(文物编号为AR Zf1 和 AR Zf2)上标记着I-da ma-te——母亲Ida。
编号为PR Za1 的字句(该字句来自Praisos的一个祭酒桌上)如是写道:
一个用于巫术仪式中的杯子上有如下铭文(编号为KN Zc7)[㈧]:
最后的片段几乎完全可以用来描述珀耳塞福涅在冥府度过的时光——在她被哈迪斯劫掠之后,被母亲确认下落之前。
米诺陶的雅典娜在多个片段中都被称为I-na-ja Pa-qa,意为“强有力的女神”——inaja 和 卢维语中的enaja(或胡里语的eni)有关,而Paqa就是后来希腊语中的pege。她的标志物是双头斧,两者之间关系非常紧密,以至于可以用双头斧标志代表字母“A”。后来迈锡尼人称她为 da-pu2-ri-to-jo Potnia(“迷宫女神”或“双头斧女神”),此处用da-pu2-ri-to-jo代表双头斧,就是之后希腊语中labrys 的词源。W.K.C Guthrie 的注释中曾写道“Nilsson 在迈锡尼的一处壁画中看到了一位携带盾牌的女神”(Guthrie,1950:p.106)。各个时代的雅典娜始终带有战争属性。
米诺陶、迈锡尼与之后的希腊,在雅典娜崇拜方面有一脉相承的部分,这一点在一个米诺陶单词中可以看出来:o-su-qa-ra,或指一个与雅典娜有关的、名叫Skira[㈨]的节日,或者直接指青年男子在该节日上挥舞着的葡萄藤[㈩]。相关铭文(编号为TL Za1)来自Troullos的一个石制长柄勺上,解读如下: