[吴晓东]蝴蝶与蚩尤:苗族神话的新建构及反思 在苗族神话中,蝴蝶图腾神话与蚩尤神话已广为人知,在苗族文化中已逐渐占有重要的地位并产生深远的影响。为此,有必要厘清这两个神话的来龙去脉,揭示这两个神话在苗族中出现的根源,以从中得到一些启示。 一、蝴蝶图腾神话的出现1956年,《民间文学》杂志刊登了马学良、邰昌厚、今旦搜集整理的《金银歌》和《蝴蝶歌》两篇苗族史诗的一部分,苗族口头文学史上首次出现了“蝶母”的概念。蝶母是由苗语的Mais Bangx Mais Liuf或其分开的形式Mais Bangx 、Mais Liuf或Mais Bangx Liuf意译来的。1983年马学良、今旦译注的《苗族史诗》由中国民间文艺出版社出版,这部译著是以原来的《金银歌》、《蝴蝶歌》为基础,所以,在翻译上延续了“蝶母”的译法。同时也采用了音译,其第三章为《蝴蝶歌》,包括蝶母诞生、十二个蛋、弟兄分居、打杀蜈蚣、寻找木鼓、追寻牯牛、寻找祭服、打猎祭祖等八个部分。其译文包括了“蝶母”、“妹榜”、“蝴蝶”三种:来唱《蝶母诞生》吧,/摆摆妹榜生长的古。/砍倒了枫树,/变成千万物,/蝴蝶孕育在枫树心里头。/是谁来把大门开,/让蝴蝶出来?/蛀虫王来打开大门,/让蝴蝶出来。/门儿一打开,/蝴蝶轻轻翻身把头抬。此译著是这样注释“妹榜”(Mais Bangx)的:“妹者,母也,榜者,蝶也。故译为‘蝶母’。”这一词在其它版本的《苗族古歌》中都是被音译为妹榜妹留、妹榜、妹留或妹榜留,1958年,唐春芳搜集整理的内容相似的苗族史诗载于内部资料本《民间文学资料》第四集里,他就采取了音译的方式。1979年,田兵编选,贵州省民间文学工作组唐春芳、燕宝、汛河、苏晓星、潘光华、桂舟人、今旦、龙明伍、邰昌厚等搜集整理的《苗族古歌》由贵州人民出版社出版,也是采取音译的方式。1992年,燕宝译注的《苗族古歌》出版,也是采用音译的方式。其中“砍枫香树”一节出现了两次:Hmongb det yis Mais Liuf枫树心心生妹留Diangl Mais Bangx lol dluf妹榜生从树心来 “妹榜妹留”一节中大量涉及到Mais Bangx Mais Liuf这一名称,作者始终以妹榜、妹留来翻译,没有一次以“蝴蝶”来意译。但是,作者并没有反对将Mais Bangx Mais Liuf翻译为“蝴蝶”,因为作者在前言中将Mais Bangx Mais Liuf称为蝴蝶妈妈:“枫树砍倒了,派生出各种生物:树心生出蝴蝶妈妈,蝴蝶妈妈生十二个蛋,十二个蛋生人类(苗族认为)的祖先姜央和雷公、龙王、老虎、大象、水牛、老蛇、蜈蚣以及妖鬼、蛊毒……等等人、神、蛊。”[1]关于Mais Bangx Mais Liuf到底是什么,该怎样翻译,当时的苗族学者就存在一些争议。这在唐春芳的译著注释中已有所表露,他当时受到了前者的影响,但又考虑到其他苗族学者的不同观点,因此采取了音译的方式。在注释“妹榜妹留”时他写道:“就是妈妈的意思。榜就是花的苗音,留就是蝴蝶的苗音。传说妹榜妹留是动物的母亲,但妹榜妹留未诞生以前,却有了动物,这是很矛盾的。另外,有的说妹榜妹留是一个人,有的说妹榜是一个人,妹留又是另一个人,到底如何,现在还弄不清楚。”[2] 1987年,今旦先生在中国西南民族研究学会苗族瑶族学术讨论会上提交了一篇名为《<苗族史诗>词汇探古》的论文,后于1988年发表于《西南民族研究.苗瑶族研究专集》一书中,文中今旦意识到Bangx Liuf与Bax Liuf的差异,但他认为Bangx是Bax的音变。[3]李炳泽认为这一翻译是错误的。他写道:“所谓‘蝴蝶妈妈’即苗语Mais Bangx Mais Liuf的意译,而音译则是‘妹榜妹留’。Mais是‘妈妈’的意思,没有错。问题是在于对Bangx、Liuf的解释,因为它们与苗语的Gangb Bax Liuf(蝴蝶)音近,尤其是Bangx和Bax只是韵母的不同……Mais Bangx Mais Liuf除了与‘蝴蝶’(Gangb Bax Liuf)没有关系之外,更主要的是Mais Bangx Mais Liuf在古歌中仅仅是个女性始祖的名字。她的名字又恰好与Gangx Bax Liuf(蝴蝶)近音。她的名字Bangx和Liuf分别取自苗族女性名字词汇中的两种类型,Bangx代表有意义的一类,Liuf代表没有意义的一类。苗族社会中女性名字词汇中有意义的一类大多与她的出生季节的环境特征有关,如生在春天的Bangx(花)、Pud(花开)、Eb(雨水),生在夏天的Nex(叶子)、Zend(果子)、Fab(瓜),生在秋天的Nax(稻谷),生在冬天的Pet(雪花)等。没有意义的一类,同时与出生季节没有关系,如Mait(曼)、Xenb(馨)、Nil(尼)、Yangs(样)、Liuf(留)、Yab(丫)等。这组名字词汇在歌谣中还可以作‘姑娘’的意思使用。Mais Bangx Mais Liuf可以解释为‘名字叫做Bangx/ Liuf的妈妈’。她一个人有两个名字:Bangx和Liuf,这就是为什么在古歌中她有时叫做Mais Bangx ,有时是Mais Liuf,有时是Mais Bangx Mais Liuf的原因。在苗族古歌中,许多人物都有两个名字,如‘央’(Vangb)的另外一个名字是‘腊’(Laf),有时候也叫做‘央腊’(Vangb Laf)。”[4]