世界名著吧 关注:89,045贴子:783,612
  • 15回复贴,共1

【纪念】6.30 & 7.1 两位外国当代诗人逝世

只看楼主收藏回复

2016年6月30日与7月1日有两位当代著名的外国诗人相继去世了。
一位是英国当代诗人杰弗里·希尔(Geoffrey Hill),一位是法国当代诗人伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy)。
估计很多人对这两位诗人都不太熟悉,我也是。百度百科里甚至都找不到两位诗人的资料。从我看到的很有限的资料来看,两位在欧美的诗歌界的影响很大。
未能在两位诗人生前拜读他们的作品,那就从现在开始读吧!
最后要感谢师傅妈一直在为俺这个小菜鸟普及文学常识
俺知道你肯定能看见,所以俺就不艾特你了,所以你要是心情爽朗的话,就帮俺补充补充材料吧~


1楼2016-07-03 11:12回复
    [英] 杰弗里·希尔 Geoffrey Hill
    (1932.6.18-2016.6.30)
    由于我水平有限,所以找不到太多关于希尔先生的中文材料,下面贴一段从wiki上扒下来的生平简介吧。
    Sir Geoffrey William Hill, FRSL (18 June 1932 – 30 June 2016) was an English poet, professor emeritus of English literature and religion, and former co-director of the Editorial Institute, at Boston University. Hill has been considered to be among the most distinguished poets of his generation and was called the "greatest living poet in the English language."[1][2] From 2010 to 2015 he held the position of Professor of Poetry in the University of Oxford.[3]Following his receiving the Truman Capote Award for Literary Criticism in 2009 for his Collected Critical Writings, and the publication of Broken Hierarchies (Poems 1952–2012), Hill is recognised as one of the principal contributors to poetry in the twentieth and twenty-first centuries.
    另外,百度“英国古典文学”吧的吧主曾发过关于诗人的材料,一并粘贴过来跟大家分享一下。
    希尔诗作的主旨在于表现人生的痛苦和人心中的恶。他认为,恶源于人心。人心的背叛和迫害导致人生的不幸。希尔富有同情心,语气一般很尖刻。他对人性大加鞭笞时,并不放过自己。他的诗歌在文体方面体现出新批评派及玄学诗的影响,行文客观,韵律整齐。希尔有强烈的历史观念,力求把目前与传说、神话性的往昔联结起来,以表明人性和人的作为始终如此 ,变化微乎其微。他的《论商业与社会》、《送葬曲》、《迈斯颂歌集》及《查尔斯·佩圭的慈善的奥秘》等诗作,都给读者这种感觉。希尔在60年代的重要著作当推《送葬曲》里八首十四行诗系列。这些诗记录中世纪被处决者的言论,以浓厚笔墨和色调表达痛苦、绝望、自我牺牲以及崇信上帝等主题。
    他的《迈斯颂歌集》则具有一种影射当代的神话意蕴,耐人寻味。希尔的名诗之一《九月之歌:生于32年6月19日---42年9月24日遭驱逐》底蕴之深,语调之悲,荡人心腹。诗里所讲是令人发指的纳粹集中营毒气室内残酷的虐杀行为。被毒死的人中有一个生于1932年6月19日的孩子。孩子短短一生的不幸皆有人类所造成。先是生为多余的人,父母并不期望他来到人世。再是纳粹党人,他们在执行罪恶计划时并没有放过他;他们点到他,把它从生活中“放逐”掉。诗里,金黄的九月杀气腾腾,绚丽的玫瑰花翻脸无情。诗人对孩子厄运的感触,竟使他觉得是自己死在毒气室里。“我为自己撰写了挽歌”,他悲痛欲绝地写道。诗人出生于1932奶奶6月18日,和孩子生日只差一天。这首诗虽然就事论事,语调平平,但读者的确时刻感到诗人在怒火中烧,但还是有意识地压低调门,令人在平淡中见奇崛,体会孩子残死的蕴涵。诗人似乎在说,人对人竟毒恨至此,必灭其身方觉得快活。
    比较遗憾,没能搜到诗人的照片。


    2楼2016-07-03 11:17
    回复
      下面分享两首在网上搜到的希尔先生的诗作。(均摘自豆瓣)
               十年没有你。也就是这样
                 [英]杰弗里·希尔
                   照朗 译
               十年没有你。也就是这样。
               岁月自有稳步向前,依着
               仁慈的,并不吸引着谁的路线。
      我已经,像个熟练的学士,
               捡拾残片于一处,用往日猜想
               奠定痛苦的真实排序;
               只有这样才合适,以贫乏的技艺
               找出价值,就像重现的旧事里:
               失传已久的特定词和别离寄语。


      3楼2016-07-03 11:21
      回复
                       第三帝国的奥维
                       [英]杰弗里 • 希尔
                       她若能否认犯了罪便没有罪
                       只有供认的错让她声名狼藉
                    我爱我的工作和我的孩子。上帝
                    是遥远的,是困难的。世事难料。
                    古老的血槽太近
                    纯真不是尘世的武器。
                    我学会了一件事:不要太多
                    朝下看被诅咒的人。他们,在他们的领域,
                    奇怪地和神圣的爱
                    和谐。我,在我自身,庆祝爱的合唱。


        4楼2016-07-03 11:26
        回复
          纠正一下我在1楼的一个错误。百度百科可以搜到伊夫·博纳富瓦的资料。


          5楼2016-07-03 11:29
          回复
            再摘两句网友摘抄的关于博纳富瓦先生的诗句。
            最后一只麋鹿消失在树林,沮丧的追随者的脚步回响在沙地。小屋里传来杂沓的话语,山岩上流淌着薄暮的新醒。《麋鹿的归宿》
            我前行。但我的披肩被生锈的铁钩住,并且梦想的题材,在我的身体里被撕碎。《花园》


            8楼2016-07-03 11:42
            回复
              为什么把我的作者简介的两个楼层给吞了!!!


              9楼2016-07-03 11:43
              收起回复
                沒聽過的詩人,不過現在認識啦。收藏。
                緬懷。
                十年沒有你,也就是這樣。
                一生沒有您,也就是這樣……


                来自Android客户端10楼2016-07-03 12:49
                收起回复


                  来自Android客户端11楼2016-07-03 14:11
                  回复


                    IP属地:甘肃来自Android客户端12楼2016-07-03 14:30
                    回复
                      喜欢,有空拜读一下


                      IP属地:江苏来自iPhone客户端13楼2016-07-03 14:33
                      收起回复
                        天啦噜,博纳富瓦挂了


                        来自Android客户端14楼2016-07-03 16:45
                        收起回复