斗阵特攻吧 关注:487贴子:2,325
  • 31回复贴,共1

就我一个觉得斗阵特工好LOW吗?

只看楼主收藏回复

本来觉得没什么的,但是和国服的守望先锋一比瞬间逼格就没了……over watch的翻译是监工,中二一点叫守望者,国服叫守望先锋,所以斗阵特工到底怎么翻译出来的啊,一脸懵逼啊。


IP属地:黑龙江1楼2016-05-09 21:15回复
    国服玩家让你更懵逼


    IP属地:新疆3楼2016-05-09 22:02
    收起回复
      我的看法是台湾的翻译一般是接台湾的地气的。斗阵和闽南话里“凑阵”发音相似,大概意思就是集合团结之类的意思。特攻呢不言而喻嘛。这四个字形象表达了该游戏的玩法:不要怂、就是干!


      IP属地:福建来自iPhone客户端4楼2016-05-10 12:07
      回复
        为黑而黑,我觉得没什么问题,倒是火星服的什么百合我也是没看懂


        IP属地:上海来自iPhone客户端5楼2016-05-11 08:07
        收起回复
          确实斗阵特攻不太符合over watch的翻译 听起来也怪怪的 我跟朋友讨论都是说守望先锋


          IP属地:广西来自iPhone客户端6楼2016-05-11 13:21
          回复
            我还是觉得斗阵特攻比较符合


            IP属地:海南来自iPhone客户端7楼2016-05-12 10:11
            回复
              小学生


              IP属地:辽宁来自iPhone客户端8楼2016-05-12 11:44
              回复
                同暴雪英霸 和 风暴英雄 。不过还是觉得暴雪英霸更能体现游戏本质。


                IP属地:山东9楼2016-05-18 14:08
                回复
                  乱世佳人 随风而逝 飘
                  你觉得哪个翻译的好???


                  IP属地:上海11楼2016-05-24 22:48
                  回复
                    当你同时玩过台服和国服的暗黑三之后,你就知道哪个翻译的好了。。。


                    IP属地:北京来自Android客户端13楼2016-05-25 15:26
                    回复
                      「鬥陣」的意思有一點像:在一起、相互照應、團結的意譯。


                      来自iPhone客户端14楼2016-06-23 00:51
                      回复
                        攔路豬,炸彈鼠


                        IP属地:广东来自Android客户端15楼2016-12-28 19:02
                        收起回复