与中国的《诗经》有着同样历史重量的日本的《万叶集》。两者的风格很像,但是总觉得与《万叶集》相比《诗经》给人感觉总是少了一些东西,《万叶集》描写的很感性,给人一种非常优美的感觉,例如同样是描写爱情《万叶集》里面的诗文给人的感觉就像是在开满樱花的树下与昔别的恋人相视,而《诗经》里给人的感觉却很干瘪,或者说是一种“俗”,读不出像《万叶集》那种感觉,这并不是说因为《诗经》描写的对象是社会百姓的生活状态才会那么“俗”,前面也说了《万叶集》与《诗经》风格很像,描写的对象虽然也有王公贵族,但大部分也是描写劳苦大众的生活状态。也有人说是因为我们给他们翻译的好,那问题就来了,为什么我们给别人翻译的那么好,而我们自己的作品却没有翻译的那么优美,当然也有可能是我自己没有理会透《诗经》的魅力所在,《诗经》的文学价值是毋庸置疑的,只是想跟各位探讨一下,为什么日本的古典文学与中国的古典文学比起来普遍都比较优美,而且朗朗上口呢?