johnbullish吧 关注:25贴子:2,225
  • 25回复贴,共1

【来推荐国内好的翻译家吧】

只看楼主收藏回复

这里是天天挂科的小歌


来自Android客户端1楼2015-11-14 11:42回复
    对我个人而言我最喜欢的是王道乾先生。



    来自Android客户端2楼2015-11-14 11:46
    收起回复
      主万……啊啊啊啊啊啊我小时候完全不知道他就是那个翻洛丽塔坑了我童年的人。他的中性我觉得太震撼了,翻译接地气十分流畅,也不失原著的磅礴。
      喜欢这一段,被圈粉了。


      来自Android客户端3楼2015-11-14 11:49
      回复
        林少华……个人认为他只适合村上。


        来自Android客户端4楼2015-11-14 11:50
        回复
          喜欢傅雷先生翻译的巴尔扎克


          IP属地:浙江来自Android客户端5楼2015-11-14 11:50
          回复
            戴望舒的洛尔迦和魏尔伦。


            来自Android客户端6楼2015-11-14 11:52
            回复
              日本那边不太了解……个人对文洁若唐月梅楼适夷比较熟,唐月梅觉得她的风格有点造作,最喜欢的还是文洁若的译本。


              来自Android客户端7楼2015-11-14 11:54
              回复
                其实平时都没有怎么注意翻译家(王道乾例外!这家伙男神级别的啊!!!


                IP属地:四川来自iPhone客户端9楼2015-11-14 12:18
                收起回复
                  毕竟我是那种……专注上海译文一百年的人。不过我印象中牛逼的翻译……冰与火之歌的翻译。
                  无奈winter is coming 翻译成 凛冬将至 实在是屌炸天!


                  IP属地:四川来自iPhone客户端10楼2015-11-14 12:20
                  收起回复
                    比起翻译家[FACE WITH TEARS OF JOY]我更在意出版社。


                    IP属地:四川来自iPhone客户端11楼2015-11-14 12:20
                    收起回复
                      不怎么关注翻译家的文盲我//不过王道乾的彩画集翻译得确实很美……另主万我觉得翻译中性的文字比较适合,不过不太喜欢他翻译的洛丽塔QAQ貌似错误比较多而且读起来不大通顺=_=个人观点,不过那种感觉倒也符合了亨伯特的神经质?好吧很久以前读的很多都忘了orz


                      来自手机贴吧12楼2015-11-14 12:30
                      收起回复
                        不过话说我是人人字幕组的粉丝。


                        IP属地:四川来自iPhone客户端13楼2015-11-14 12:42
                        收起回复
                          林文月先生翻譯的《源氏物語》《伊勢物語》《枕草子》十分不錯。尤其是和歌的部分,比較貼近韻律。


                          14楼2015-11-14 22:54
                          回复