快两年了,现在没时间也没精力对着google翻译抠公告和日志了,突然有点理解国内汉化组了。
1.当初我会翻译这个是看那时候吧里没有这方面的东西,很多人每周都问更新了什么什么,而我当时恰好有时间且也想知道每周具体更新了什么。久而久之也就约定俗成了。
2.翻译都是机翻,当初也是有注明的,只能让大家大致了解,100%准确无误,一就是一 二就是二 ,也是无力的。某些人既然知道有哪些误差,又不指出各种大错误小错误,只会冷嘲热讽不知何意?
3.日志是逐字打出来抠着翻译的,用取词软件识别率很差。公告也是一行一行看,勘误+打字。那些东西看着没多少,然而很耗精力。
3.最近也没什么时间来搞网上的东西。
4.既然圈子有懂韩语的人,那么也就不需要这蹩脚机翻了。
5.确实是没什么时间,也没什么心情,无法保证随着公告发布第一时间发布。
以上
1.当初我会翻译这个是看那时候吧里没有这方面的东西,很多人每周都问更新了什么什么,而我当时恰好有时间且也想知道每周具体更新了什么。久而久之也就约定俗成了。
2.翻译都是机翻,当初也是有注明的,只能让大家大致了解,100%准确无误,一就是一 二就是二 ,也是无力的。某些人既然知道有哪些误差,又不指出各种大错误小错误,只会冷嘲热讽不知何意?
3.日志是逐字打出来抠着翻译的,用取词软件识别率很差。公告也是一行一行看,勘误+打字。那些东西看着没多少,然而很耗精力。
3.最近也没什么时间来搞网上的东西。
4.既然圈子有懂韩语的人,那么也就不需要这蹩脚机翻了。
5.确实是没什么时间,也没什么心情,无法保证随着公告发布第一时间发布。
以上