11、学日语的人经常会遇到“働”(はたら)这个字,是个和制汉字,许多汉语词典都将其视为“动”异体字。其实不完全准确,“働”是劳动的意思,中文的“动”只有组成“劳动”一词才有这个意思,实际上“劳动”也是近代来自日语的新词,日语就写作“労働”。日本的企业管理学中还有“自动化”和“自働化”两个词,也是不一样的,“自动化”是指生产流程依靠人为设定自行运转,而“自働化”则有人工智能、机器人操作的意思。
12、“言叶”和“叶う”:日语里“言叶”的“叶”是繁体字的“叶”,而“叶う”却是简体字的“叶”。首先要知道中文里“叶”是多音字,一个是yè一个是xié,读yè时有繁体字,读xié时则没有。xie是协调的意思,可以组词“叶韵”,而“叶う”的“叶”刚好就是“叶韵”的“叶”。
13、日本的简化汉字是依据一份1946年的《当用汉字表》,里面重新规定了可以使用的1850个汉字。于是一些汉字二战后就被迫“淘汰”了,比如“拉致”一词战后只能写成“ら致”、“焚琴煮鹤”变成“ふん琴煮かく”,非常别扭,不过一些非官方场合还是有用这些汉字的。
另外,这套简化字非常的机械,比如中国的“卖”有简体写法,然后有这个部件的“读”、“渎”都相应要变为简体,而日语则不会,《当用汉字表》里只规定了“卖”变为“売”、“读”变为“読”,而“渎”则不会变,因为表里没有。电脑的字库里有“涜”这个字,日本有些刊物也会用“涜”,但这实际上都不是规范字,考试这么写照样要扣分的。
14、虽然规定了简化字,但是登记户籍的人名也允许用旧字体(相当于中国的繁体字)和异体字,可改可不改,于是就有了“渡边”(“边”是繁体字)、“渡辺”、“渡邉”3个姓氏同时出现,比如渡边麻友原本的名字是“渡邉麻友”,后来进了AKB48为了签名方便才改成“渡辺麻友”(户口本有没有改就不知道了);还有广末凉子也写作“广末凉子”(广字里面有个黄),而不是“広末凉子”。
此外现在日本人起名是越来越奇特,但是按照规定只能用当用汉字表中的字,导致很多字用不了。结果04年一门家长向札幌高等裁判所提出诉讼并胜诉,事后日本文部科学省又添加了《人名汉字表》,但终归不是长久之计。