长清观吧 关注:9贴子:18
  • 1回复贴,共1

道德经第四章 英日译文版

只看楼主收藏回复

道冲,而用之或不盈。渊兮,似万物之宗。挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮,似或存。吾不知谁之子,象帝之先。
译文:道是虚无的,但它的作用却似乎无穷无尽。它是那样的幽深莫测,像是一切存在的本源依归。它消磨了锋角,排解了纠纷,柔和了光芒,浑同于尘俗。它无形无迹呵,像是很不确定的存在。我不知道在它之上还能有什么更本源的存在,只觉得它存在于天帝之前。
Tao is a hollow vessel,
  And its use is inexhaustible!
  Fathomless!
  Like the fountain head of all things,
  Its sharp edges rounded off,
  Its tangles untied,
  Its light tempered,
  Its turmoil submerged,
  Yet dark like deep water it seems to remain.
  I do not know whose Son it it,
  An image of what existed before God.
「道」は无によってはたらき、満ちあふれたものではない。
それは深いところで、すべてのもとになるものである。
锐さをにぶらせ、もつれを解きほぐし、光を和げ、地球を一つにしながら、それは残っている。
谁れが创ったかわからないが、神以前にそれがあったのは本当らしい。


IP属地:湖北1楼2015-06-02 22:34回复
    挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。——或为衍文


    2楼2015-12-02 15:35
    回复