比利时女歌手dana winner,音色纯净,音域宽广的她1988年在一次混音竞赛中,以一首由mireille mathieu唱的”amour défendu”的获胜.次年,发行了第一张单曲翻唱卡朋特的”top of the world”(op het dak van de wereld)从此走上演艺事业.
dana winner的第一张专辑”regenbogen”cd在1993年10月发行,专辑取得巨大的成功,销量超过150000张,荣获比利时最佳女歌手金眼奖,囊获5个白金奖.第二张专辑”mijn paradijs”发行后,夺得4个白金奖项,再次捧得金眼奖.
Vincent的版本有很多,据说有七个,自成风格,可以慢慢品位。
虽说可以翻译为“星光灿烂的夜“,原创Sara取题材于梵高的同名作品,但慢美的JAZZ配以Sara乡村歌谣似的浑厚嗓音,自然达到爵士乐的顶级水准,一种让人可以在浅浅忧郁中睡去的感觉。所以灿烂一词应该是一种假释,凡高当时的心境,正如这首Sara的Vincent所感受得那样。
另一被众人喜欢的版本,自然是Dana_Winner. 少了几分忧郁和技巧,更多是一种温存的思念和感怀。对着天空,一轮月亮下的背影,以及一幅没有完成的作品,突然感到一丝辛酸,于是缓缓的抒发自己对远方情人的爱意。这是希望自己的艺术能被大家接受的爱,希冀且又无奈–“Kill me softly”, 就是这种不张扬的表现。
试听:Vincent-Dana Winner
歌词:
Starry starry night ,Paint your palette blue and grey
星夜下调色板上只有蓝与灰
Look out on a summer’s day,With eyes that know the darkness in my soul
你用那透视我灵魂深处的双眼望向夏日的天空
Shadows on the hills,Sketch the trees and daffodils
山上的阴影衬托出树和水仙的轮廓
Catch the breeze and the winter chills,In colors on the snowy linen land
用雪地斑驳的色彩捕捉微风和冬日的寒冷
* Now I understand what you try to say to me
如今我才明白你想对我说些什么
And how you suffered for your sanity
你清楚的时候承受了多大的痛苦
And how you tried to set them free
你努力想让他们得到解脱
They would not listen,They did not know how
他们却不予理会他们也不知道如何面对
Perhaps they’ll listen you now *
也许现在他们会知道
Starry starry night,Flaming flowers that brightly blaze
星夜下艳丽的花朵燃烧般的怒放
Swirling clouds in Violet haze,Reflect in Vincent’s eyes of china blue
云朵在紫色的雾霭之中旋绕印在Vincent蓝色的瞳孔之中
Colors changing hue,Morning fields of amber grain
色彩变化万千清晨胡玻色的田野
Weathered faces lined in pain
饱经风霜的脸上写着痛苦
Are Soothed beneath the artist’s loving hand
在艺术家灵性的手上得到真实的再现
REPEAT *
For they could not love you,But still your love was ture
因为他们不能爱你但你的爱依然真实存在
And when no hope was left inside,On that starry starry night
星夜下当心中在没有一丝希望
You took your life as lovers often do
你像热恋的人儿般结束了自己的生命
But I could have told you Vincent
但我希望曾经告诉你Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you
这个世界从来就不像你那样美好
Starry starry night,Portraits hung in empty halls
星夜下空荡荡的大厅里挂着你的画像
Frameless heads on nameless walls
无名的墙上挂着没有边框的头像
With eyes that watch the world and can’t forget
他们看着这世界无法忘记
like the stranger that you’re met
就像你曾经遇到的陌生人
The ragged man in ragged cloth
衣衫褴褛面带嘲讽的人
The silver thorn in a blood rose
血红的玫瑰银色的刺
Lies crushed and broken on the virgin snow
破碎在洁白的雪地上
Now I think I know what you try to say to me
现在我想我明白你想对我说些什么了
That how you suffered for your sanity
就是你承受了多大的痛苦
And how you try to set them free
你努力想让他们得到解脱
They would not listen they’re not listening still
他们却不予理会他们也不知道如何面对
Perhaps they never will
也许他们以后也不会知道