书蠹吧 关注:44贴子:919
  • 4回复贴,共1

[蠹·新闻]陀思妥耶夫斯基作品翻译家 臧仲伦 先生去世

只看楼主收藏回复

著名俄语文学翻译家臧仲伦先生于2014年12月17日去世,享年83岁。他曾与巴金先生合作翻译赫尔岑的《往事与随想》,毕生翻译大量俄国文学作品,包括托斯陀耶夫斯基主要作品、普希金、果戈理、列夫·托尔斯泰、亚·奥斯特洛夫斯基、屠格涅夫和高尔基等俄罗斯经典作家,译作近一千多万字。
附文:“文革后的30年 我没有浪费一分钟”(《中华读书报》)


1楼2014-12-25 23:54回复
    第一次和臧先生见面聊天,是在北大俄文楼,《往事与随想》(全译本)的首发式上。前后不过半个来小时,别的客套寒暄都忘了,只记得他掏心掏肺地说:“这30年,我没有浪费一分钟。”这句话,他前后说了三次。


    2楼2014-12-25 23:57
    回复
      人生多福




      臧仲伦将自己全部的心血献给了翻译事业,首先因为这是他的专业;其次,1978年时“什么都要通过组织和领导,连结婚都要”,翻译是他唯一自己能单干的事情,是他最后一块自留地,他的灵魂可以自由飞翔的唯一领地;最后,翻译也给了他极大的满足。巴金曾说自己喜欢《往事与随想》,是因为要借赫尔岑的口,说出对四人帮的控诉。臧仲伦也有很多话要说,也只能假他人之口。
      多年来,臧仲伦的翻译工作到了疯狂的状态,虽然年逾古稀,而且患有青光眼,视力不好,但他每天早上5、6点钟起来,伏案工作一整天。在房间的另外一边,另一张书桌上,他的“仙妻”胡明霞埋头为他誊清译稿。
      她熟悉他的字体、翻译风格、涂来改去删节添加的习惯,誊抄过程中还能帮助发现文字漏洞。誊录工作量极大,最严重的时候,胡明霞抄得右手肌腱损伤,手腕肿起来连笔都握不住。她从那一次开始下决心学电脑打字。不会拼音,就学五笔打字,第一个小时打了6个字。说起这些“趣事”,胡明霞哈哈地笑,满头银丝在笑中微微地颤。
      很多年来,夫妻俩就这样在自家的小屋里,一个翻译,一个电脑录入,静静地工作,一日复一日。几千个日夜,换来几千万文字,还有默默的一声叹息。


      本楼含有高级字体5楼2014-12-28 22:58
      回复
        采访中,臧仲伦说过一句听来痛心的话:“我翻译,并不是我只能翻译,我还能干别的。”老一代学人的人生当中,每每都有这个“别的”。但因为命运、机缘,还有时代的原因,那个“别的”,最终也只是一个梦,成为垂垂老者生命中一道绚烂又凄丽的霞光,或者,一道不足为外人道的伤痕。
        但不管怎么说,臧仲伦对自己的人生是满足的。在可能的情况下,他做了最大的努力,将事业的可能性发挥到了极致。一个性情、志趣相投的老妻,一个幸福的家庭,和巴金共事的一段译界传奇,还有春秋每年定期的旅行和出游,他在书房里和阳光下,享受着自己迟到的事业灿烂和人生幸福。老夫老妻布满皱纹的手,总也拉在一起。
        如今,翻译之余,臧仲伦也在写他的《随想录》,不是为了留世,只是出于一个学人的本能,思考、写作、记录……


        本楼含有高级字体6楼2014-12-29 00:22
        回复
          记得有一种说法,49后最好的文学家,都在搞翻译,一叹。


          IP属地:江苏7楼2014-12-29 22:45
          回复