话说,最近无聊重新推游戏的时候发现了点问题。
貌似FSN游戏的翻译和一些游戏文本(TXT)上面看到的翻译不太一样。
而且,很多段落和句子歧义都非常大。
举例,大狗第二次对红A。
游戏:
ARCHER第二次发出苦闷的声音。
LANCER的长枪,快到连他所拥有的鹰眼都无法辨视。
原本只是点状的长枪轨迹。
现今则化为闪光。
捕捉不到逼进的枪尖。
挥动武器的手臂动作、移动的步法,全都加速到肉眼看不到的领域。(意思是大狗的速度太快红A根本看不到)
文本:
再一次的,Archer不自然地发出苦闷的声音。
他自豪的双眼,锐利如鹰,但现在却跟不上Lancer手中的枪的速度。
上一次交手的时候长枪划出的是点状物般的轨迹。
但这一次却是化为闪光。
等看到的时候枪尖已来到眼皮底下。
既然这样,那么——
挥舞着得意的双剑,配合脚步,加速冲向敌人的枪所化成的无形领域。(意思是大狗的速度太快,所以红A加速跟上冲向大狗的枪击范围)
游戏:
ARCHER还能撑到现在,是因为在上次的战斗中领教过LANCER的长枪。
他现在自己所能办到的——只有在近身战不如LANCER的事实下,用武器化解猛攻。
说起来,就是调整受到攻击的部位。
红色外套的骑士,自动亮出致命空隙藉以锁定攻击。
躲不开的话当然是死路一条。
但是,与其避开致命伤换得伤痕累累的下场,他宁可选择保留全尸当场毙命。
不那么做的话,就会失去一直以来坚持的意义。(意思是红A露出破绽,来锁定大狗的攻击,并且完全躲开,躲不开就是死,宁愿当场毙命也不愿意用伤痕累累的战法)
文本:
从战斗开始到现在为止还抵挡的住,这得益于上次跟Lancer交手的经验。
他虽然喜欢近身战斗,但跟Lancer使得出神入化的枪法相比,就明显逊他一筹。
迅速调整战法。
红色外套的骑士,把自己的攻击限定在会制造致命的破绽上。
当然,如果躲不开的话就必死无疑。
不过,只要不是要害受伤那么就算全身都负伤也不会毙命,他选择的就是这种“全身都满足于随时死亡”的战斗方式。
如果不这样的话,一直以来所做的事就失去意义了(意思是红A把自己耳朵攻击制造在露出破绽,大狗攻击的一瞬间“”后发制人的感觉??’“”,躲不开肯定会死,但是只要稍微避开不是致命伤就没关系,选择的就是这种全身都伤痕累累随时会死亡的方式。)
游戏:
幸好,Lancer仍旧看不起Archer。(字面意思)
文本:
幸运的是,Lancer并没有轻视Archer。(字面意思)
我想吐槽下这歧义也太大了把,只是一小段内容出现三段歧义 = =
话说回来确定游戏或者是文本的翻译都没有问题吗?以及貌似也有很多人拿文本或者游戏截图来战的吧?不会害死人吗??
球仙贝们解答一下这是肿么回事 以及这两个翻译版本那个比较好或者是说都不怎么样?
貌似FSN游戏的翻译和一些游戏文本(TXT)上面看到的翻译不太一样。
而且,很多段落和句子歧义都非常大。
举例,大狗第二次对红A。
游戏:
ARCHER第二次发出苦闷的声音。
LANCER的长枪,快到连他所拥有的鹰眼都无法辨视。
原本只是点状的长枪轨迹。
现今则化为闪光。
捕捉不到逼进的枪尖。
挥动武器的手臂动作、移动的步法,全都加速到肉眼看不到的领域。(意思是大狗的速度太快红A根本看不到)
文本:
再一次的,Archer不自然地发出苦闷的声音。
他自豪的双眼,锐利如鹰,但现在却跟不上Lancer手中的枪的速度。
上一次交手的时候长枪划出的是点状物般的轨迹。
但这一次却是化为闪光。
等看到的时候枪尖已来到眼皮底下。
既然这样,那么——
挥舞着得意的双剑,配合脚步,加速冲向敌人的枪所化成的无形领域。(意思是大狗的速度太快,所以红A加速跟上冲向大狗的枪击范围)
游戏:
ARCHER还能撑到现在,是因为在上次的战斗中领教过LANCER的长枪。
他现在自己所能办到的——只有在近身战不如LANCER的事实下,用武器化解猛攻。
说起来,就是调整受到攻击的部位。
红色外套的骑士,自动亮出致命空隙藉以锁定攻击。
躲不开的话当然是死路一条。
但是,与其避开致命伤换得伤痕累累的下场,他宁可选择保留全尸当场毙命。
不那么做的话,就会失去一直以来坚持的意义。(意思是红A露出破绽,来锁定大狗的攻击,并且完全躲开,躲不开就是死,宁愿当场毙命也不愿意用伤痕累累的战法)
文本:
从战斗开始到现在为止还抵挡的住,这得益于上次跟Lancer交手的经验。
他虽然喜欢近身战斗,但跟Lancer使得出神入化的枪法相比,就明显逊他一筹。
迅速调整战法。
红色外套的骑士,把自己的攻击限定在会制造致命的破绽上。
当然,如果躲不开的话就必死无疑。
不过,只要不是要害受伤那么就算全身都负伤也不会毙命,他选择的就是这种“全身都满足于随时死亡”的战斗方式。
如果不这样的话,一直以来所做的事就失去意义了(意思是红A把自己耳朵攻击制造在露出破绽,大狗攻击的一瞬间“”后发制人的感觉??’“”,躲不开肯定会死,但是只要稍微避开不是致命伤就没关系,选择的就是这种全身都伤痕累累随时会死亡的方式。)
游戏:
幸好,Lancer仍旧看不起Archer。(字面意思)
文本:
幸运的是,Lancer并没有轻视Archer。(字面意思)
我想吐槽下这歧义也太大了把,只是一小段内容出现三段歧义 = =
话说回来确定游戏或者是文本的翻译都没有问题吗?以及貌似也有很多人拿文本或者游戏截图来战的吧?不会害死人吗??
球仙贝们解答一下这是肿么回事 以及这两个翻译版本那个比较好或者是说都不怎么样?

