英语吧 关注:1,544,666贴子:11,405,671

人微言轻:列举汉英文字间的相似点(连载)

取消只看楼主收藏回复

第一,汉英文字在构造上的相似、相近处:
1. 耳闻目睹中的 “闻”字中间有个 “耳朵”;而英文单词 hear 中也有一个 ear (耳朵)。
2. 汉字双木为林;同样英文单词 wood = 木,woods = 树林。(森林 则是 forest)
3. 汉字 “矮的”、“短的” 的部首都是 “矢”;而对应的英文单词则都是 short, 词首也是 sh。
还有少量的,就不逐一举出了。下一次谈:第二,汉英单词读音相同的词语。(待续)


1楼2014-10-10 09:17回复
    第二,汉英单词读音相同的词语。(只是英文多了尾部的辅音)
    1. 汉字 “给了” 的对应英文是 gave,其读音就是 “给 + v”。
    2. 汉字 “离开” 的对应英文单词是 leave,其读音就是 “离 + v”。
    3. 汉字水果 “皮” 的对应英文单词是 peel,其读音就是 “皮 + dark el”。
    4. 仰天长啸的 “啸” 的对应英文单词是 shout,其读音就是 “啸 + t”。
    还有少量的,就不逐一举出了。下一次谈:第三,... ... ... 。(待续)


    5楼2014-10-10 09:36
    收起回复
      第三,某些英文单词的读音与古代汉字词语相同、相近。(只是英文多了尾部的辅音)
      1. 英文单词 bowl (碗),其实就是古代的 “衣钵” 的 “钵” 字。
      2. 英文单词 seal (图章),其实就是古代的 “玉玺” 的 “玺” 字。
      3. 英文单词 soon (不久),其实就是古汉语中的副词 “寻” 字。
      ------ 陶渊明的《桃花源记》的最后一句话就使用了副词 “寻”字!
      4. 英文单词 dynasty (朝代),其第一个音节的读音 其实就 “朝代” 的 “代” 字。
      还有少量的,就不逐一举出了。下一次谈:第四,... ... ... 。(待续)


      7楼2014-10-10 12:09
      收起回复
        【给 #7楼补充三个有价值的例子】第三,某些英文单词的读音与古代汉字词语相同、相近。(以下三个是1957年出生的上海人 谈济民 在他的著作中介绍的,颇有价值!)
        5. 英文单词 tear (n. 眼泪),其读音与古代汉语中的 “涕泪” 的读音接近。
        6. 英文前缀 tele- (远方的),其读音接近 “千里迢迢” 中的 “迢迢(形容路途遥远)” 。
        --- 知道了它的含义,就能够理解 为什么 telescope = 望远镜。以及理解 telephone 等单词。
        7. 英文单词 dawn (n. 黎明),其读音接近汉语 “枕戈待旦” 中的 “旦(=天亮)” 字。
        还有少量的,就不逐一举出了。(待续)
        说明:揭示这些的目的是为了帮助初中学生破解 “英文单词难记,记了又很快忘掉” 的窘境。
        请注意:谈济民的书首次是 2001年在北京出版的。五年以后(2006年)台北也出版了,内容完全相同,只是改成 繁体汉字。


        12楼2014-10-11 09:37
        回复
          在继续写新的帖子以前【有必要介绍1957年出生的谈济民先生】
          (壹)2007年初,贵州的网友推荐谈济民先生著的《汉英词汇的近源探秘》(北京原子能出版社 2001年出版)一书给我。我读了以后,颇受启发。
          (贰)以下是拷贝网页上的介绍文字:谈济民,1957年生于上海。先后就读于上海市平四小学、上海市贵阳中学、复旦大学日语系、华东师范大学研究生院、东京大学研究生院。
          自幼酷爱语言文字,小学高年级时独自开发了具有特色的汉语二字母法文字方案(后在复旦大学学报发表)。
          《汉英词汇的近源探秘》一书汇集了作者近年的研究成果,足见其磨励之功。
          (叁)关靖华添加的文字:谈济民编著的《汉英词汇的近源探秘》出版以后的第五年(2006年)海峡对面的 台北文史哲出版社 出版了繁体字的版本,书名改为《英汉词汇亲缘见证》,内容没有变动。------ 这本书杭州图书馆珍藏有一册,2013年初,我曾在该馆内浏览过。


          15楼2014-10-11 18:36
          回复
            谈济民先生独具慧眼,他还从三个角度揭示了汉英词语的相似处。容我慢慢地介绍。
            第一,从古老的汉字可以看出汉英词语采用的相同的声母。举例如下:
            fence 樊篱的“樊”, foreign 藩(=外国的), field 畈田的“畈”,
            这三个英文单词的词首都是 f,而汉字 “樊、藩、畈” 的声母也都是 f。
            再举个明显的例子:noisy 喧闹。其中汉字 “闹” 的声母也是 n。
            下次再写 “第二”。(耐心等待啊!)


            22楼2014-10-12 07:51
            收起回复

              谈济民先生独具慧眼揭示的另外的一个汉英词语的相似处。
              有的英文单词的词首为辅音连缀,而汉字没有辅音连缀,能够找到相似点吗?
              的确,有的英语单词的词首是由辅音连缀构成的,谈济民先生指出:如果去掉该辅音连缀的第二个辅音字母,则其读音和词义与汉语近似。举例如下:
              1. plow (v. 刨。读“刨根问底”的“刨” ),单词 plow 去掉第二个字母 l,读音就是“刨”;
              2. drip (v. 滴下的“滴”),单词 drip去掉第二个字母 r,读音就是“滴”;
              3. broad (adj. 博大的),单词 broad 去掉字母 r,读音就是“博”;
              4. pretty (adj. 漂亮的),单词 pretty 去掉字母 r,读音与“漂”接近;
              还有少量的,就不逐一举出了!
              遇到其他含有辅音连缀的单词不妨也如此对待,对理解与记忆该单词有利。


              25楼2014-10-12 16:28
              收起回复
                谈济民先生独具慧眼揭示的一个容易被人们忽视的“音转”现象。
                先由 老关 通俗地说一说什么是“音转”?
                在不同的方言中存在有辅音间的相互转换的现象 (学术界简称之为“音转”),以下举三个例子:
                1. 普通话“读书”两个字在湖南的方言则是“读需”。“书”与“需”之间发生了声母的转换。
                2. 普通话“特别”两个字在上海方言则是“得别”。“特”与“得”之间发生了声母的转换。
                3. 普通话“希望”两个字在广州方言则是“嘿芒”。“希望”与“嘿芒”之间发生了声母的转换。
                同样的情况发生在汉英词语之间,相同词义的词汇英文所用的辅音与汉字所用的声母有时就有“音转”现象。但却是在 b-p-m-f-w;d-t-n-l;g-k-h;j-q-x;z-c-s 间的小范围内相互转换的。
                在下一张帖子中,我将写出 谈济民先生 书中举出的典型汉英词语之间的“音转”实例。


                27楼2014-10-14 20:01
                收起回复
                  在写出谈济民书中举出的典型汉英词语之间的“音转”实例之前,先举出汉、英词语之间,相同词义的词汇所用的声母(辅音)相同的例子:
                  包= bag, 苞= bud, 保释= bail, 保佑= bless, 爆炸= blast
                  以上 5对汉、英词汇都是以声母 b 开始的。
                  平底锅= pan, 平底船= punt, 平原= plain, 平坦的= plane, 平行= parallel, 和平= peace,
                  以上 6对汉、英词汇都是以声母 p 开始的。


                  29楼2014-10-14 20:23
                  回复

                    在谈济民的书中举出的典型汉、英词语之间的“音转”实例有多多,以下举两个例子:
                    首先举出:在汉、英语中相同词义的词汇,汉语的声母为 b 时,英文则用辅音 p 的例子:
                    包装= pack, 包裹= package, 小包= packet, 邮包= parcel, 钱包= purse
                    其次举出:在汉、英语中相同词义的词汇,汉语的声母为 p 时,英文则用辅音 b 的例子:
                    瓶= bottle, 盆= basin, 罴(pí) (=熊)= bear, 泡= bubble,平衡= balance


                    30楼2014-10-15 05:59
                    回复
                      汉、英词语之间的 “音转” 实例有的是超出一般学人的想象能力之外的,以下举两组例子:
                      首先举出:在汉、英语中相同词义的词汇,汉语的声母为 b 时,英文则用辅音 m 的例子:
                      必须= must, (球类)比赛= match, 彼此间的= mutual, 壁画= mural
                      其次举出:在汉、英语中相同词义的词汇,汉语的声母为 m 时,英文则用辅音 b 的例子:
                      买= buy, 埋= bury, 忙= busy, 盲= blind, 美丽的= beautiful


                      32楼2014-10-15 18:49
                      收起回复
                        世上各民族的语言之间,存在相同之处颇多。如俄文与汉语就有几点相似的:
                        1. 汉语形容词 “好的”,俄语就是 “好了邵”;
                        2. 汉语形容词 “不好的”,俄语就是 “不老好”;
                        3. 汉语到达某地的 “到” 字,俄语的读音就是 “跺”,拼写就是 do 。汉、俄用相同声母。
                        ----- 但是在英语,同一个字眼就发生 “音转” (d 变成 t),就成了 to 。
                        ----- 由此可见,英文的 to 与汉字的 “到” 是同源的。
                        ----- 因为我在 1949年---1953年学习过俄文,所以能够如此推导。似乎是 ”泄露天机” 。


                        34楼2014-10-17 06:36
                        收起回复
                          【月恋山川】今天上午在#23楼留言:请问英文的 now 和中文的 “闹” 是不是读音相同呢?
                          【回答】:我的原则是一种方法应该是:简单、容易掌握、实用。故此,在有条件时,使用母语(汉字)给英文注音。我认为:英文的 now 的读音和中文的 “闹” 读音接近,讲究一点应该是 “闹 + 奥”;同样,英文的 how 的读音相当于中文的 “浩 + 奥” 。
                          【注】前两天因为事情比较多,故此没有出新的帖子。


                          42楼2014-10-21 13:48
                          收起回复
                            网友 yymmbb123 在 #23 楼留言如下:我非常能够理解与接受您所说的英汉词汇间的相似之处,但我所疑惑的是这种相似是两种语言在各自的发展过程中产生的偶然现象还是一种语言在产生时在模仿另一种语言的发声呢?
                            【老关回答】是一种语言在引进另一种语言的发声。汉语中的 “脱口秀”、“嘉年华”、以及 “克力架” 等等就是近些年从英语中的 Talk show;carnival;cracker 音译过来的。... ... (下次再细说)


                            43楼2014-10-22 05:07
                            回复
                              2009-04-20 《汉语》吧有过题为《英语起源于中国古代中原方言》的帖子。作者是 “百刀超度” 。现在转录其第一张的部分文字(仅供参考):
                              最初的英语,只要是在两千年前,日常生活、交流中用的单词,是按中国的古文同音、同义和同音会义的方法创造的。是用篆字的偏旁仿造出了英语字母。
                                首先解说一下发音差异:有些单词的发音与汉语存在有差异。这是不同地区的人,因语言发声习惯的不同,在初学同一种语言时,存在有发音习惯的差异。如同中国的广东人说的中文,写在纸上的文字可以认识,不会粤语的人是听不懂的。这正是因为发音偏差过大的结果。
                                以下的单词,按发音所注汉字,有些是纠正发音差异,研究出最接近原创者所要表达的词义的文字(要用中原方言读)。就像是近视眼用了近视眼镜后,可使模糊的图像变的清晰易辨认一样。
                              --------- 纠正发音差异,按中文同音,同义创造的单词有:(少举单词为例)
                                单 词.......注同音汉字..........英语字典中注解
                                fee..............费...............费
                                bad............笨蛋............笨拙的
                                fuss...........乏事............琐碎小事
                                give...........给吾............给
                                stone..........石头............石 头
                                shoe............靴................鞋
                                tear.............涕尔............眼泪(古文中的:涕泪。)
                                tomb...........土墓............坟 墓
                                cheat..........欺他............欺 骗
                                drag...........拽个............用力拉
                                dodge..........躲急............躲 避
                                song...........颂(古文中为 “歌” 的意思).......歌
                                fat..............肥特............肥 肉


                              44楼2014-10-22 14:54
                              收起回复