英语吧 关注:1,544,660贴子:11,405,133

人微言轻:列举汉英文字间的相似点(连载)

只看楼主收藏回复

第一,汉英文字在构造上的相似、相近处:
1. 耳闻目睹中的 “闻”字中间有个 “耳朵”;而英文单词 hear 中也有一个 ear (耳朵)。
2. 汉字双木为林;同样英文单词 wood = 木,woods = 树林。(森林 则是 forest)
3. 汉字 “矮的”、“短的” 的部首都是 “矢”;而对应的英文单词则都是 short, 词首也是 sh。
还有少量的,就不逐一举出了。下一次谈:第二,汉英单词读音相同的词语。(待续)


1楼2014-10-10 09:17回复
    carry on


    3楼2014-10-10 09:29
    收起回复
      第二,汉英单词读音相同的词语。(只是英文多了尾部的辅音)
      1. 汉字 “给了” 的对应英文是 gave,其读音就是 “给 + v”。
      2. 汉字 “离开” 的对应英文单词是 leave,其读音就是 “离 + v”。
      3. 汉字水果 “皮” 的对应英文单词是 peel,其读音就是 “皮 + dark el”。
      4. 仰天长啸的 “啸” 的对应英文单词是 shout,其读音就是 “啸 + t”。
      还有少量的,就不逐一举出了。下一次谈:第三,... ... ... 。(待续)


      5楼2014-10-10 09:36
      收起回复
        嗯,多研究研究,GDP就赶上E国家了


        IP属地:北京6楼2014-10-10 10:08
        回复
          第三,某些英文单词的读音与古代汉字词语相同、相近。(只是英文多了尾部的辅音)
          1. 英文单词 bowl (碗),其实就是古代的 “衣钵” 的 “钵” 字。
          2. 英文单词 seal (图章),其实就是古代的 “玉玺” 的 “玺” 字。
          3. 英文单词 soon (不久),其实就是古汉语中的副词 “寻” 字。
          ------ 陶渊明的《桃花源记》的最后一句话就使用了副词 “寻”字!
          4. 英文单词 dynasty (朝代),其第一个音节的读音 其实就 “朝代” 的 “代” 字。
          还有少量的,就不逐一举出了。下一次谈:第四,... ... ... 。(待续)


          7楼2014-10-10 12:09
          收起回复
            关老,您研究的这一块,说实在的,就学习外语而言是很难找到通用性的。


            IP属地:浙江8楼2014-10-10 12:10
            收起回复
              【给 #7楼补充三个有价值的例子】第三,某些英文单词的读音与古代汉字词语相同、相近。(以下三个是1957年出生的上海人 谈济民 在他的著作中介绍的,颇有价值!)
              5. 英文单词 tear (n. 眼泪),其读音与古代汉语中的 “涕泪” 的读音接近。
              6. 英文前缀 tele- (远方的),其读音接近 “千里迢迢” 中的 “迢迢(形容路途遥远)” 。
              --- 知道了它的含义,就能够理解 为什么 telescope = 望远镜。以及理解 telephone 等单词。
              7. 英文单词 dawn (n. 黎明),其读音接近汉语 “枕戈待旦” 中的 “旦(=天亮)” 字。
              还有少量的,就不逐一举出了。(待续)
              说明:揭示这些的目的是为了帮助初中学生破解 “英文单词难记,记了又很快忘掉” 的窘境。
              请注意:谈济民的书首次是 2001年在北京出版的。五年以后(2006年)台北也出版了,内容完全相同,只是改成 繁体汉字。


              12楼2014-10-11 09:37
              回复
                在继续写新的帖子以前【有必要介绍1957年出生的谈济民先生】
                (壹)2007年初,贵州的网友推荐谈济民先生著的《汉英词汇的近源探秘》(北京原子能出版社 2001年出版)一书给我。我读了以后,颇受启发。
                (贰)以下是拷贝网页上的介绍文字:谈济民,1957年生于上海。先后就读于上海市平四小学、上海市贵阳中学、复旦大学日语系、华东师范大学研究生院、东京大学研究生院。
                自幼酷爱语言文字,小学高年级时独自开发了具有特色的汉语二字母法文字方案(后在复旦大学学报发表)。
                《汉英词汇的近源探秘》一书汇集了作者近年的研究成果,足见其磨励之功。
                (叁)关靖华添加的文字:谈济民编著的《汉英词汇的近源探秘》出版以后的第五年(2006年)海峡对面的 台北文史哲出版社 出版了繁体字的版本,书名改为《英汉词汇亲缘见证》,内容没有变动。------ 这本书杭州图书馆珍藏有一册,2013年初,我曾在该馆内浏览过。


                15楼2014-10-11 18:36
                回复
                  继续总结 更新


                  来自iPhone客户端16楼2014-10-11 18:52
                  收起回复
                    (*/ω\*)围观


                    IP属地:江苏来自Android客户端18楼2014-10-11 19:25
                    回复
                      谈济民先生独具慧眼,他还从三个角度揭示了汉英词语的相似处。容我慢慢地介绍。
                      第一,从古老的汉字可以看出汉英词语采用的相同的声母。举例如下:
                      fence 樊篱的“樊”, foreign 藩(=外国的), field 畈田的“畈”,
                      这三个英文单词的词首都是 f,而汉字 “樊、藩、畈” 的声母也都是 f。
                      再举个明显的例子:noisy 喧闹。其中汉字 “闹” 的声母也是 n。
                      下次再写 “第二”。(耐心等待啊!)


                      22楼2014-10-12 07:51
                      收起回复
                        看了两三楼就没看了,开始搜看是否每楼都有这句: 还有少量的,就不逐一举出了


                        IP属地:马来西亚来自Android客户端24楼2014-10-12 08:51
                        收起回复

                          谈济民先生独具慧眼揭示的另外的一个汉英词语的相似处。
                          有的英文单词的词首为辅音连缀,而汉字没有辅音连缀,能够找到相似点吗?
                          的确,有的英语单词的词首是由辅音连缀构成的,谈济民先生指出:如果去掉该辅音连缀的第二个辅音字母,则其读音和词义与汉语近似。举例如下:
                          1. plow (v. 刨。读“刨根问底”的“刨” ),单词 plow 去掉第二个字母 l,读音就是“刨”;
                          2. drip (v. 滴下的“滴”),单词 drip去掉第二个字母 r,读音就是“滴”;
                          3. broad (adj. 博大的),单词 broad 去掉字母 r,读音就是“博”;
                          4. pretty (adj. 漂亮的),单词 pretty 去掉字母 r,读音与“漂”接近;
                          还有少量的,就不逐一举出了!
                          遇到其他含有辅音连缀的单词不妨也如此对待,对理解与记忆该单词有利。


                          25楼2014-10-12 16:28
                          收起回复
                            谈济民先生独具慧眼揭示的一个容易被人们忽视的“音转”现象。
                            先由 老关 通俗地说一说什么是“音转”?
                            在不同的方言中存在有辅音间的相互转换的现象 (学术界简称之为“音转”),以下举三个例子:
                            1. 普通话“读书”两个字在湖南的方言则是“读需”。“书”与“需”之间发生了声母的转换。
                            2. 普通话“特别”两个字在上海方言则是“得别”。“特”与“得”之间发生了声母的转换。
                            3. 普通话“希望”两个字在广州方言则是“嘿芒”。“希望”与“嘿芒”之间发生了声母的转换。
                            同样的情况发生在汉英词语之间,相同词义的词汇英文所用的辅音与汉字所用的声母有时就有“音转”现象。但却是在 b-p-m-f-w;d-t-n-l;g-k-h;j-q-x;z-c-s 间的小范围内相互转换的。
                            在下一张帖子中,我将写出 谈济民先生 书中举出的典型汉英词语之间的“音转”实例。


                            27楼2014-10-14 20:01
                            收起回复
                              在写出谈济民书中举出的典型汉英词语之间的“音转”实例之前,先举出汉、英词语之间,相同词义的词汇所用的声母(辅音)相同的例子:
                              包= bag, 苞= bud, 保释= bail, 保佑= bless, 爆炸= blast
                              以上 5对汉、英词汇都是以声母 b 开始的。
                              平底锅= pan, 平底船= punt, 平原= plain, 平坦的= plane, 平行= parallel, 和平= peace,
                              以上 6对汉、英词汇都是以声母 p 开始的。


                              29楼2014-10-14 20:23
                              回复