玛莉·伊丽莎白·弗莱后来被证实的版本:
原文:
Do not stand at my grave and weep,I am not there, I do not sleep.I am in a thousand winds that blow,I am the softly falling snow.I am the gentle showers of rain,I am the fields of ripening grain.I am in the morning hush,I am in the graceful rushOf beautiful birds in circling flight,I am the starshine of the night.I am in the flowers that bloom,I am in a quiet room.I am in the birds that sing,I am in each lovely thing.Do not stand at my grave and cry,I am not there. I do not die.
翻译:
不要在我的坟前哭泣我不在那,我未沉眠我身在千风吹送著我身在柔和的落雪我身在雨中细柔的淋浴著我身在成熟谷物的田野我身在早晨的宁静我身在优美的急流美丽的鸟儿在上盘旋我化为夜晚的星光我身在盛开的花朵我身在宁静的房里我身在鸟儿的歌声中我身在每样可爱的事物中别站在我的坟前哭泣我不在那,我还未离世