08失落骑士吧 关注:41贴子:2,683
  • 6回复贴,共1

别站在我的坟前哭泣

只看楼主收藏回复

别站在我的坟前哭泣(En:Do not stand at my grave and weep),是由美国诗人玛莉·伊丽莎白·弗莱(Mary Elizabeth Frye)在1932年所写的诗作。虽然在她往后的岁月中诗是否为其所作有所争议,但是报纸专栏作家亲爱的艾比(Dear Abby)[1]在1998年研究证实了她的著作权。


IP属地:江苏1楼2014-10-03 12:49回复
    早期被他人印制在明信片上的版本:
    原文:
    Do not stand at my grave and weep;I am not there, I do not sleepI am a thousand winds that blow.I am the diamond glints on snow.I am the sunlight on ripened grain.I am the gentle autumn rain.When you awaken in the morning*s hushI am the swift uplifting rushOf quiet birds in circled flight.I am the soft stars that shine at night.Do not stand at my grave and cry;I am not there. I did not die.
    翻译:
    不要站在我的坟前哭泣我不在那,我未沉眠我化为千风吹送著我化为雪中闪耀的钻石我化为阳光洒落在成熟稻谷上我化为绵绵的秋雨当你在早晨的宁静中醒来我化为湍急的溪流宁静的鸟儿在上方盘旋我化为温柔的星星在夜晚闪耀着不要站在我的坟前哭泣我不在那,我还未离世


    IP属地:江苏2楼2014-10-03 12:49
    回复
      玛莉·伊丽莎白·弗莱后来被证实的版本:
      原文:
      Do not stand at my grave and weep,I am not there, I do not sleep.I am in a thousand winds that blow,I am the softly falling snow.I am the gentle showers of rain,I am the fields of ripening grain.I am in the morning hush,I am in the graceful rushOf beautiful birds in circling flight,I am the starshine of the night.I am in the flowers that bloom,I am in a quiet room.I am in the birds that sing,I am in each lovely thing.Do not stand at my grave and cry,I am not there. I do not die.
      翻译:
      不要在我的坟前哭泣我不在那,我未沉眠我身在千风吹送著我身在柔和的落雪我身在雨中细柔的淋浴著我身在成熟谷物的田野我身在早晨的宁静我身在优美的急流美丽的鸟儿在上盘旋我化为夜晚的星光我身在盛开的花朵我身在宁静的房里我身在鸟儿的歌声中我身在每样可爱的事物中别站在我的坟前哭泣我不在那,我还未离世


      IP属地:江苏3楼2014-10-03 12:51
      回复
        Do not stand at my grave and weep;
        I am not there, I do not sleep
        I am a thousand winds that blow.
        I am the diamond glints on snow.
        I am the sunlight on ripened grain.
        I am the gentle autumn rain.
        When you awaken in the morning*s hush
        I am the swift uplifting rushOf quiet birds in circled flight.
        I am the soft stars that shine at night.
        Do not stand at my grave and cry;
        I am not there. I did not die.


        IP属地:江苏4楼2014-10-03 12:52
        回复
          不要站在我的坟前哭泣
          我不在那,我未沉眠
          我化为千风吹送著
          我化为雪中闪耀的钻石
          我化为阳光洒落在成熟稻谷上
          我化为绵绵的秋雨
          当你在早晨的宁静中醒来
          我化为湍急的溪流
          宁静的鸟儿在上方盘旋
          我化为温柔的星星在夜晚闪耀着
          不要站在我的坟前哭泣
          我不在那,我还未离世


          IP属地:江苏5楼2014-10-03 12:53
          回复
            玛莉·伊丽莎白·弗莱后来被证实的版本:
            原文:
            Do not stand at my grave and weep,
            I am not there, I do not sleep.
            I am in a thousand winds that blow,
            I am the softly falling snow.
            I am the gentle showers of rain,
            I am the fields of ripening grain.
            I am in the morning hush,
            I am in the graceful rush
            Of beautiful birds in circling flight,
            I am the starshine of the night.
            I am in the flowers that bloom,
            I am in a quiet room.
            I am in the birds that sing,
            I am in each lovely thing.
            Do not stand at my grave and cry,
            I am not there. I do not die.


            IP属地:江苏6楼2014-10-03 12:55
            回复
              不要在我的坟前哭泣
              我不在那,我未沉眠
              我身在千风吹送著
              我身在柔和的落雪
              我身在雨中细柔的淋浴著
              我身在成熟谷物的田野
              我身在早晨的宁静
              我身在优美的急流
              美丽的鸟儿在上盘旋
              我化为夜晚的星光
              我身在盛开的花朵
              我身在宁静的房里
              我身在鸟儿的歌声中
              我身在每样可爱的事物中
              别站在我的坟前哭泣
              我不在那,我还未离世


              IP属地:江苏7楼2014-10-03 12:59
              回复