绝对绝望少女吧 关注:1,941贴子:11,735
  • 26回复贴,共1

【略水】关于komaru到底怎么翻译。。。

只看楼主收藏回复

今天进了下日站,发现并没有人把komaru写成汉字...
困是日语汉字可以写出来,但是没有人这么写,而且穷迫和komaru虽发音相同但是困后面还跟着个假名...你们直接把它缩了吗
问了一下日本的朋友,得出结论只是单纯一个发音
要说最贴切的翻译 我认为还是小丸
比如说miku翻成未来,但它并不是这个意思
但是只能翻成这个
个人难免会有点出错,欢迎反论


来自iPhone客户端1楼2014-09-29 21:59回复
    以前倒是有人翻译为“珀琉”,不过官方不写成汉字自有他们的用意吧


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2014-09-30 16:25
    回复
      _(:з」∠)_看我贴吧就知道支持哪个名字了


      IP属地:安徽来自Android客户端3楼2014-10-01 08:12
      回复
        komaru说不定是双关呢╮(╯▽╰)╭从剧情看确实困是说得通,因为确实是各种困惑的少女(咦)


        来自Android客户端4楼2014-10-03 04:22
        收起回复
          koma+ru还是狛流呢
          苗木狛流 弹丸三大不可惹的男人〔你滚


          IP属地:北京来自Android客户端5楼2014-10-04 10:43
          收起回复
            因为日文名字里有单纯假名不使用汉字的例子,虽然很不常见(证件什么的很麻烦) 这种情况下假名部分没有直接含义,最多只有影射含义。


            IP属地:日本6楼2014-10-06 03:10
            收起回复
              唐马儒


              IP属地:浙江来自iPhone客户端7楼2014-10-06 17:59
              收起回复
                小圆?= =
                    ------Let justice be done,though the heavens fall.


                8楼2014-10-06 19:11
                回复
                  今天查了下字典发现了这个翻译恶意的真相。日本存在一个地名叫小丸,然后这个小丸的发音是omaru。
                  发现没有,这个念法不就是游戏里那个存档点的名字吗?其实那个omaru的意思是,尿盆。。。腐川有时候估计叫错苗妹名字叫成omaru也有这个原因。


                  IP属地:日本来自iPhone客户端9楼2014-10-07 16:45
                  收起回复
                    关于困的翻译就是一个影射,如果用“困ru”(汉字+片假名)出现在名字里的话不就变成“苗木困窘”了嘛,名字里出现真正的意思不会变得很奇怪吗?举个栗子,就是“苗木诚”和“苗木诚实”的区别,“日向创”和“日向创造”的区别。
                    个人是支持苗木困这个译名的,很符合故事背景,再加上小丸和狛流本来就是恶意断句的产物,平时用用可以但正式情况下还是算了吧 _(:з」∠)_
                      --小尾巴衰竭中。


                    IP属地:上海来自Android客户端10楼2014-10-08 13:04
                    收起回复