依梦浅浅吧 关注:15贴子:1,944
  • 15回复贴,共1

我想过六级

只看楼主收藏回复



IP属地:陕西来自Android客户端1楼2014-08-13 20:51回复
      二 英译汉时定语从句的翻译方法
      英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。
      1 定语从句定语化
      限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
      限制性定语从句定语化式汉译处理
      例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.
      根是植物中最不引人注目的部分。
      非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。非限制性定语从句在译成汉语时, 更多的是译成并列分句:
      例: I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.
      我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。
      2 定语从句谓语化
      这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的There be结构就可以采用这种译法来处理译文。如:
      (1) There is a man downstairs who wants to see you.
      楼下有人要见你。
      (2) There are many people who want to see the film.
      许多人要看这部电影。
      除此之外, 还有一些限制性定语从句的英语复合句, 如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作译文的主语, 那么定语从句就可以译成谓语结构, 从而构成一个独立句。
      例: We have a social and political system which differs in many respects from your own.
      我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。
      定语从句谓语化式翻译, 译文生动形象, 不受语法限制, 行文流畅, 这是定语从句汉译的巧妙处理。


    IP属地:陕西来自Android客户端3楼2014-08-13 20:56
    回复
        3 定语从句状语化(合译法/融合法)
        英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。
        例:(1)The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electric brain.
        由于计算机起着类似人脑的作用, 所以常常被称作电脑。(原因状语从句)
        (2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.
        她服了中药, 结果缓解了症状。(结果状语从句)
        (3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.
        尽管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大压力。 (让步状语从句)
        (4) A gas occupies all of any container in which it is placed.
        气体不论装在什么容器里, 都会把容器装满。(条件状语从句)
        (5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.
        当线圈同充电的电容器相连接时, 电流就开始流经线圈。(译成时间状语从句) 。
        以上5 个例句中, 翻译时增译了“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词, 译成汉语中相应的偏正复句, 了解并熟识这种定语从句的含义和译法, 对提高阅读理解和翻译能力是很有益处的。
        综上所述, 定语从句汉译处理可运用如上所述的方法和技巧, 定语从句定语化汉译, 这是典型的归化式翻译技巧, 是东西方文化默契的融合。定语从句谓语化巧译, 增强了语言动感。定语从句状语化翻译, 加深了读者对原文的理解。当然, 翻译需要大量的实践, 实践中把握翻译的分寸, 掌握翻译的原则, 运用翻译的技巧, 从而使译文更加生动,让译文充满活力。


      IP属地:陕西来自Android客户端5楼2014-08-13 20:59
      回复
        老子不信你能过了了


        来自Android客户端7楼2014-08-14 03:07
        回复
          那你等着,劳资过了六级抓家了?@我就伟伟怎么了


          IP属地:陕西来自Android客户端8楼2014-08-14 08:11
          收起回复
            考112还考的三本


            来自Android客户端10楼2014-08-14 10:00
            收起回复
              116路过帮顶


              IP属地:陕西来自Android客户端11楼2014-08-31 15:35
              收起回复