5月14日,韩国国立国语院在最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法中,将泡菜的中文名“辛奇”废除,还是改回“泡菜”。
相信大多数吧友的第一反应是:什么时候还有过“辛奇”这回事?
是的,去年年底,韩国申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡菜区别开来,将其中文名改为了“辛奇”。但是这个古怪的名字既不像把“佛罗伦萨”说成“翡冷翠”那么文艺,又不像把草莓叫做“士多啤梨”那么高大上,所以,中国人民压根就没理它。
韩国人这么折腾,说到底还是想消减汉字对韩国的影响,凸显韩国文化的独立性。近代以来,抵抗汉字、“去汉字化”,是东亚很多国家的潮流。今天,就跟大家说一说,汉字圈里的小伙伴们为什么要抛弃汉字?
始于衣冠,达于博远
——汉霓裳
让绿易来猎杀那些陷入黑暗中的贴子吧