食戟之灵吧 关注:238,907贴子:1,165,387

请教日文翻译君 创真原意

只看楼主收藏回复


英文版的意思似乎和汉化组有矛盾
请问日文原版是什麼意思呢?
求教,感恩


IP属地:中国台湾1楼2014-04-04 00:23回复
    英翻:喔喔,那不只是做做样子而已啊!


    IP属地:辽宁来自iPhone客户端2楼2014-04-04 00:26
    收起回复
      日文原文:厚厚~不是单纯的虚张声势啊


      3楼2014-04-04 00:30
      回复
        的确,从前两格来看,评审既然解说过了,创真没理由小看对手用雾的效果
        乾日向子表示:谁找我


        IP属地:中国台湾4楼2014-04-04 00:33
        回复
          这翻译有点差别呀


          星座王
          点亮12星座印记,去领取
          活动截止:2100-01-01
          去徽章馆》
          IP属地:山西来自iPhone客户端5楼2014-04-04 00:39
          回复
            看看


            7楼2014-04-04 02:31
            回复
              汉化漏了个否定来转折


              IP属地:上海8楼2014-04-04 02:49
              回复
                欧美没有 成语 诗句 ,还有日本独有的谚语,这是外国翻译出来也看不懂的。
                翻译都是要符合 各国的文化。
                就拿海贼王来说,路飞刚认识蛇姬时极度讨厌,
                中国翻译组 是 婊1子 美国翻译组 是 贱1人 而日文原版 讨厌的人 o mai ya na ya zu
                当然你如果不满意,下载个PS,把字清白 然后以你自己的想法就去翻译 想怎么翻译就怎么翻译


                IP属地:福建9楼2014-04-04 02:56
                收起回复
                  我饿了


                  来自Android客户端10楼2014-04-04 02:56
                  回复
                    英文正确,汉化错误,和成语没关系,原意是“不只是ハッタリ(虚张声势/徒有其表)呢”,汉化缺少否定,意思不对。
                    不过错误难免,不用在意,知道这里的意思不对就行了。


                    IP属地:北京11楼2014-04-04 03:50
                    回复
                      汉化意思弄反了。


                      IP属地:天津12楼2014-04-04 08:55
                      回复
                        英文和日文一样的,应该是汉化弄反了吧


                        13楼2014-04-04 10:04
                        回复
                          汉化组的翻译句没有注意到事情的先后
                          如果是创真先想这句话,评审才说氮气的效果的话,那汉化组就是ok
                          不过故事中是评审先说,创真的OS才出现那句
                          所以正确的翻译才是
                          "原来那不只是虚张声势而已啊?"
                          感觉上这是把文字另外抽出来作成档案给没看漫画的人翻译才会造成的错误
                          如果是看著书中故事去翻的话不太可能会有这种错误。


                          14楼2014-04-04 11:44
                          收起回复
                            可能是汉化的字幕打错了吧


                            IP属地:上海15楼2014-04-04 12:03
                            回复