写在前边的话
此文为詹姆斯·马歇尔-康沃尔所著,原文为英文(间杂法语),楼主有幸为译者@jzha086 代言发此贴~此次翻译为中文,绝无商业之目的,如有错漏谬误,请诸君多多指教。
该文中会经常出现元帅的两个副官,一个是马尔博,一个是蒂埃博,前者参加了瓦格拉姆战役和葡萄牙战役,后者早在1796年意大利战役期间就追随元帅,还是热那亚围城战期间的军事秘书。他们都有很多对于元帅的评价,可谓冰火两重天,马尔博,原著者使用了“恶毒”这个词,而蒂埃博则对元帅感佩不已。以后我们会经常看到这两个名字的。
原书作于上世纪60年代,当时考证1810年法郎和英镑的汇价大致在25:1;作者为英国人,所以包括货币单位在内都是英制;据译者搜索,书中年代之1英镑大致相当于RMB 2000。
原帖地址http://bbs.napolun.com/forum.php?mod=viewthread&tid=37383&extra=&highlight=%C2%ED%C8%FB%C4%C9&page=1
此文为詹姆斯·马歇尔-康沃尔所著,原文为英文(间杂法语),楼主有幸为译者@jzha086 代言发此贴~此次翻译为中文,绝无商业之目的,如有错漏谬误,请诸君多多指教。
该文中会经常出现元帅的两个副官,一个是马尔博,一个是蒂埃博,前者参加了瓦格拉姆战役和葡萄牙战役,后者早在1796年意大利战役期间就追随元帅,还是热那亚围城战期间的军事秘书。他们都有很多对于元帅的评价,可谓冰火两重天,马尔博,原著者使用了“恶毒”这个词,而蒂埃博则对元帅感佩不已。以后我们会经常看到这两个名字的。
原书作于上世纪60年代,当时考证1810年法郎和英镑的汇价大致在25:1;作者为英国人,所以包括货币单位在内都是英制;据译者搜索,书中年代之1英镑大致相当于RMB 2000。
原帖地址http://bbs.napolun.com/forum.php?mod=viewthread&tid=37383&extra=&highlight=%C2%ED%C8%FB%C4%C9&page=1