西医不科学3: 你觉得《作为意志和表象的世界》的翻译,还算让人满意吗?
==================================================================
应该说大体上还是满意的,毕竟大陆目前只有石译一个版本。但在作品的流畅性方面,与韦启昌先生译的《叔本华论道德与自由》,则还有距离。因为韦先生译的那本书,我不需要再对照英文版以解决理解上的问题——下次我会直接读中文版,更多的是带着欣赏的目的去读;而石先生翻译的《作为意志和表象的世界》,我下次阅读时是计划对照英文版来读的。否则,我感觉理解上的问题恐怕很难得到解决。
有比较才有鉴别。总体上如此,在个别问题上亦如是。如“意志”就不如韦先生翻译为“意欲”高明。书中第4节understanding(英文版)翻译成“悟性”,似乎也不太妥当。
当然,这么高深的著作,只读一遍是远远不够的,有些地方看不懂也不足为奇。不过这是另外一方面的问题。