原句:那喃喃细语,比起父亲的男高音来更加温柔。 翻译:The murmur, compared to more gentle father tenor 再译:杂音,较温和的父亲的男高音(科奥这靠谱么?) 原句:有了觉悟的话,就请去抢夺吧! 翻译:The consciousness of the words, please go to snatch! 再译:单词的意识,请去抢! 原句:比起用百万朵蔷薇掩盖床铺,被其埋没时见到的梦境,也仍感觉到我的生活会更加芬芳 翻译:To cover with a rose bed, was seen when the buried dreams, still feel that my life will be more fragrant. 再译: 用玫瑰床盖,被看到时,埋葬的梦想,还是觉得我的生活会更香。(被看到时,是被谁看到啊……生活会更香,这是什么???)
原句:面对着丑陋又应该何去何从,它们蔓延在这个世界上,如何去做到出淤泥不染而振翅飞翔? 翻译:Faced with the ugly and should decide on what path to follow, they spread in the world.How to do, the silt don't dye and flapping its wings? 再译:面对丑恶的,应该何去何从,他们在世界上传播。怎么办,淤泥不染和拍打它的翅膀?(奇迹般的翻对了一句……明天继续发~~~)