下面是小st发给我的一段英文诗:
Every man and every woman is a star.
Every number is infinite; there is no difference.
These are fools that men adore; both their Gods & their men are fools.
Come forth, o children, under the stars, & take your fill of love!
I am above you and in you. My ecstasy is in yours. My joy is to see your joy.
此诗有两个翻译版本,首先是信仰天主的小st自己的翻译:
所有的男人和女人都是光辉的[我们理应高于天使,仅仅需要洗清我们的堕落,提升我们]
零就是二[事实上这里的2代表Yehovah,Unity=13,Love=13,宇宙是爱;Yehovah=13X2=26,也就是爱的两元性],所有的意像和思维都不受任何的限制,对于美好事物的追求本身没有任何区别
那些凡人所崇敬的事物是愚蠢的,他们的神和他们自己都是蠢货[大部分人已经被迷惑了,失去了判断美好事物的能力,反倒把愚昧当作智慧,把邪恶当作美好,所以他们所推崇的事物,比如金钱,欲望,权力,是愚蠢空洞的,连带他们所塑造出来的人格化的神灵也是]
穿越深渊的谎言,我的孩子们,在智慧之光下,坦然地去接受超自然的爱充满你的灵魂
人通过22条神圣路径达到对自我的洁净和救赎,这是一种艰难的提升,但事实上一切都在我们的灵魂内部完成.神就是两倍的爱,因为你由衷的狂喜,你能够感受到神的狂喜;因为你的快乐,你可以感受到神圣的快乐[我的意思是,在了解自我灵魂的本质以后,我们逐渐地走向真实和提升]
第二个版本,是提倡解放人性的女权者翻译的:
每个男人身上都有把柄,每个女人身上都有漏洞
男男女女的欲望没有止境,人们在这方面没有什么不同
男人们喜欢SB,因为,男人们和神都是SB
过来宝贝,握住我的把柄,我的爱浇注你的全身
把你扒光了压在身下插,嘿咻嘿咻好快乐,女人,你赐予我我无尽的销魂,我至高无上的快乐就是让你高潮欲仙
大家觉得哪个版本翻译的比较好呢?
Every man and every woman is a star.
Every number is infinite; there is no difference.
These are fools that men adore; both their Gods & their men are fools.
Come forth, o children, under the stars, & take your fill of love!
I am above you and in you. My ecstasy is in yours. My joy is to see your joy.
此诗有两个翻译版本,首先是信仰天主的小st自己的翻译:
所有的男人和女人都是光辉的[我们理应高于天使,仅仅需要洗清我们的堕落,提升我们]
零就是二[事实上这里的2代表Yehovah,Unity=13,Love=13,宇宙是爱;Yehovah=13X2=26,也就是爱的两元性],所有的意像和思维都不受任何的限制,对于美好事物的追求本身没有任何区别
那些凡人所崇敬的事物是愚蠢的,他们的神和他们自己都是蠢货[大部分人已经被迷惑了,失去了判断美好事物的能力,反倒把愚昧当作智慧,把邪恶当作美好,所以他们所推崇的事物,比如金钱,欲望,权力,是愚蠢空洞的,连带他们所塑造出来的人格化的神灵也是]
穿越深渊的谎言,我的孩子们,在智慧之光下,坦然地去接受超自然的爱充满你的灵魂
人通过22条神圣路径达到对自我的洁净和救赎,这是一种艰难的提升,但事实上一切都在我们的灵魂内部完成.神就是两倍的爱,因为你由衷的狂喜,你能够感受到神的狂喜;因为你的快乐,你可以感受到神圣的快乐[我的意思是,在了解自我灵魂的本质以后,我们逐渐地走向真实和提升]
第二个版本,是提倡解放人性的女权者翻译的:
每个男人身上都有把柄,每个女人身上都有漏洞
男男女女的欲望没有止境,人们在这方面没有什么不同
男人们喜欢SB,因为,男人们和神都是SB
过来宝贝,握住我的把柄,我的爱浇注你的全身
把你扒光了压在身下插,嘿咻嘿咻好快乐,女人,你赐予我我无尽的销魂,我至高无上的快乐就是让你高潮欲仙
大家觉得哪个版本翻译的比较好呢?