(译文均为文洁若 译)
第37章:
原文:On his return he was amused to find that the young people were just off for twenty-four hours' electioneering.He now cared less for Clive than Clive for him. That kiss had disillusioned. It was such a trivial prudish kiss, and alas! so typical. The less you had the more it was supposed to be— that was Clive's teaching. Not only was the half greater than the whole—at Cambridge Maurice would just accept this—but now he was offered the quarter and told it was greater than the half. Did the fellow suppose he was made of paper?
译文:返抵彭杰后,莫瑞斯觉得很有趣儿。因为他发现,这对年轻夫妇正要离家去从事二十四小时的选举运动。而今他对克莱夫的关怀竟然比克莱夫对他的关怀还少了。那一吻使他不再抱幻想了。那是何等浅薄无聊、过分拘谨的吻啊。唉!况且又那么有代表性。克莱夫曾教导他说:你拥有的越少,越会被认为拥有的多。非但一半比全部要大——剑桥时代的莫瑞斯会囫囵吞枣地接受——然而现在表示愿意给他的是四分之一,却告诉他这比一半还要大。难道这小子认为我莫瑞斯是纸做的吗?
我的理解:
1、Maurice对Clive彻底死心了。那一个过于具有代表性的“吻”,把他彻底打败了。他不再寄失望于Clive,也不再与他关联在一起了,所以他会认为对Clive的关怀更少。
2、Clive的教导:一半比全部要大,四分之一比一半还要多。这里的一半,我想是指精神,因为人本来是精神与肉。体的结合,而Clive给他的只有精神,他却说这是两个男人相爱的最好方式。所以一半比全部要多。而四分之一,我认为是指Clive如今分给他的那点关怀,五分钟而已,他却说:“莫瑞斯,我亲爱的,我多次想到你,超过了你的想象。正如我去年秋天说过的那样,我在真正的意义上关怀你,也将永远关怀下去。”
第37章:
原文:On his return he was amused to find that the young people were just off for twenty-four hours' electioneering.He now cared less for Clive than Clive for him. That kiss had disillusioned. It was such a trivial prudish kiss, and alas! so typical. The less you had the more it was supposed to be— that was Clive's teaching. Not only was the half greater than the whole—at Cambridge Maurice would just accept this—but now he was offered the quarter and told it was greater than the half. Did the fellow suppose he was made of paper?
译文:返抵彭杰后,莫瑞斯觉得很有趣儿。因为他发现,这对年轻夫妇正要离家去从事二十四小时的选举运动。而今他对克莱夫的关怀竟然比克莱夫对他的关怀还少了。那一吻使他不再抱幻想了。那是何等浅薄无聊、过分拘谨的吻啊。唉!况且又那么有代表性。克莱夫曾教导他说:你拥有的越少,越会被认为拥有的多。非但一半比全部要大——剑桥时代的莫瑞斯会囫囵吞枣地接受——然而现在表示愿意给他的是四分之一,却告诉他这比一半还要大。难道这小子认为我莫瑞斯是纸做的吗?
我的理解:
1、Maurice对Clive彻底死心了。那一个过于具有代表性的“吻”,把他彻底打败了。他不再寄失望于Clive,也不再与他关联在一起了,所以他会认为对Clive的关怀更少。
2、Clive的教导:一半比全部要大,四分之一比一半还要多。这里的一半,我想是指精神,因为人本来是精神与肉。体的结合,而Clive给他的只有精神,他却说这是两个男人相爱的最好方式。所以一半比全部要多。而四分之一,我认为是指Clive如今分给他的那点关怀,五分钟而已,他却说:“莫瑞斯,我亲爱的,我多次想到你,超过了你的想象。正如我去年秋天说过的那样,我在真正的意义上关怀你,也将永远关怀下去。”