在BEC高级试题的阅读部分,有这么一个材料,背景是一个人在说零售的情况 开头就是说这个人在XX企业工作,接着是:她说 what we really want to do in our company is take on people with a real interest in trade rather than managers who only want to complete a job as fast as possible.
这里主语从句后面接着一个表语从句,但是is take on 这个表述有没有错误?我找了很多的资料以后,跟几个人讨论,有人认为这里是省略了to,有人认为是以祈使句做表语从句,并且省略了 that,有人认为是错误了 你怎么看
is后面的结构,主干是 take on people in trade rather than mangers。这里是结构后置, 防止头重脚轻 原来应该是take on people(with interest) rather than managers(who only want to complete a job as fast as possible) in trade,括号内为修饰性成分;为了防止出现头重脚轻,于是改成了take on people(with interest) in trade rather than managers(who only want to complete a job as fast as possible).
句子的结构和这里是不是能够省略to,以及省略to的原因是什么 之所以产生疑问, 就是这个to没有了 is后面的to没有了
在我看来,直译译文应当是:我们公司真正想做的,就是让那些真正有兴趣的人,而不是仅仅想尽快完成工作的经理人们,加入到贸易行业。进一步的翻译应当是:我们公司真正需要的,是对贸易工作富于热情的人,而不是敷衍了事者。
这里主语从句后面接着一个表语从句,但是is take on 这个表述有没有错误?我找了很多的资料以后,跟几个人讨论,有人认为这里是省略了to,有人认为是以祈使句做表语从句,并且省略了 that,有人认为是错误了 你怎么看
is后面的结构,主干是 take on people in trade rather than mangers。这里是结构后置, 防止头重脚轻 原来应该是take on people(with interest) rather than managers(who only want to complete a job as fast as possible) in trade,括号内为修饰性成分;为了防止出现头重脚轻,于是改成了take on people(with interest) in trade rather than managers(who only want to complete a job as fast as possible).
句子的结构和这里是不是能够省略to,以及省略to的原因是什么 之所以产生疑问, 就是这个to没有了 is后面的to没有了
在我看来,直译译文应当是:我们公司真正想做的,就是让那些真正有兴趣的人,而不是仅仅想尽快完成工作的经理人们,加入到贸易行业。进一步的翻译应当是:我们公司真正需要的,是对贸易工作富于热情的人,而不是敷衍了事者。