罪行之三,写作上抄来抄去、一稿多投、恶意抄袭。 [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ] 在网络上看足球新闻和评论的朋友一定注意到了,网络上足球新闻的同质率是异常高的。那些写明了转载自其它媒体的还好,但是更多的,是一些署名不同的人发表的一模一样的文章,而这些署名的人,实际上就是网站的编辑。好吧,你是编辑,你把别的人写的东西抄过来也是你工作范围之内,我不说你侵犯他人著作权的问题,因为那些你抄的东西大部分都只能叫垃圾,没必要被法律保护——但是,求你抄的时候至少把错字改了吧?有兴趣的人可以去查查,某段报道2010年中超首轮上座率文字曾经被体坛、网易、腾讯、新浪四家网站上的20多篇文章使用,大部分没有注明转载或引用,而最恶劣的是,其中有一处错字“上座率指望(实际上是:上座率之王)”没有一家网站中的一篇文章进行过改正。 如果说抄来抄去更多集中在网络媒体,那么评论领域就更多的是一稿多投。现在的足球纸媒评论员都是一稿多投的行家,他们往往在每个门户网站都有自己的博客,然后写一篇评论到处贴——当然即使他们不到处贴也会有人贴,这个我不怪他。但是你在网络上写的东西在贴到报纸上就是你不好了,特别是贴到不同的报纸上——确实不是整段的,而是化整为零,A报纸的评论+B报纸的评论=博客上的完整文章。也许一稿多投不是你的错,但是请不要做得这么明显。 如果说一稿多投还只是当前市场条件下迫于无奈的选择的话,那么抄袭就没有任何可说的了。目前某些评论家已经过上了靠Ctrl+C&Ctrl+V写文章的生活,目标往往来自球迷论坛,以前我还以为是论坛上的朋友转载了评论家的文章,知道一篇我写的帖子被某评论者不注明出处的部分引用后我才注意到,其中还保留了我在某次修改中去掉的一些错别字!结果,从编辑时间上来看,成了我不注明就转载了他的文章。 当我注意到这种现象的时候,我开始刻意地去搜索,结果发现抄袭更多的是来自国外足球的评论中,他们将国外的评论员写的文章直接翻译成中文冒充自己的文章——而手段异常拙劣,就是直接用Google翻译后把句子改通顺而已。如果英文不够好,或者不常浏览国外的足球评论,是很难发现的——而就我的水平所能发现的情况,这种抄袭,评论英超的居多,而且篮球比足球更严重,也许是因为懂英语的比懂其他语言的要多,或者是因为我的英语水平要远高于我的法语西班牙语意大利语和日语水平。 顺便提醒各位,如果你看到某篇文章中存在定语从句,那么这篇文章要么是抄袭国外的文章,要么就是由某些中文都没学好就去学外语的人写的——因为在汉语中是不存在的定语从句的。