林少华吧 关注:184贴子:562
  • 8回复贴,共1

林少华与施小炜

只看楼主收藏回复

“ 林少华,中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家。毕业于吉林大学日文专业,现为中国海洋大学日语系教授。因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷村上春树文集及夏目漱石芥川龙之介川端康成井上靖东山魁夷等名家作品。林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,受到读者的推崇,同时他还应多家报刊邀请,撰写专栏,亦是国内知名的专栏作家。”
“施小炜,早年毕业于复旦大学外文系日本语言文学专业,毕业后留校任教。后留学于日本早稻田大学大学院日本文学研究科,并执教于日本大学文理学部。经他翻译的村上春树的《当我谈跑步时谈些什么》,以及日本著名女作家川上弘美的《老师的提包》等多部译著,获得了读者广泛好评。也是村上春树新作《1Q84》第一二三部的译者。”
林少华从事村上春树文学翻译二十多年,充分了解村上的行文思路,能够很好的把握住村上春树文学的一些潜在的东西,毕竟时间过于漫长,不自觉的沾染上了村上的气质,这也是众多读者喜欢林译本的原因。
施小炜,在《1Q84》未出版前很少见到他的文学翻译作品,个人觉得他是近几年才出来从事文学翻译工作的,对于翻译技巧的把握还处于摸索阶段。
因为一些版权费用的考虑,《1Q84》中文版权没有再次给予上海译文出版社,所以林少华也就错过了再次翻译村上文学作品的机会。而南海出版集团似乎和林的关系不怎么样,加上希望拿这个翻译变迁作为噱头,就另觅了原来翻译过春树另一部作品的施小炜担当翻译。
此版翻译作品一经问世,村上的粉丝就分裂为两大阵营,一个是支持林少华的“挺林派”,一个是支持施小炜的“挺尸派”,各派各抒己见,争得乌烟瘴气。可是各派的人员却忽略了一个重要的细节,就是林少华和施小炜并没有翻译作品的重叠,也就是没有翻译过同一部作品,如果真要比出个高低,也只能期待某一天两人会有相同的翻译作品出来。但是,估计到了那时候,也会是仁者见仁智者见智。说了这么多,还是那句老话——“让上帝的归上帝,凯撒的归凯撒”。虽然是两派,却都有着同一个目标——小说家村上春树。


IP属地:陕西1楼2012-10-18 12:57回复


    4楼2012-12-15 18:37
    回复
      等等读读再说


      来自手机贴吧5楼2013-01-03 23:54
      回复
        他们好像都翻译了村上在耶路撒冷的颁奖词,林译的叫永远站在鸡蛋一边,施的叫高墙与鸡蛋


        6楼2014-04-20 15:19
        回复
          天黑以后,两位都翻过。


          来自iPhone客户端7楼2014-05-18 22:20
          回复
            我正在看天黑以后 看了好多年林少华了 我们语文月考还出过他的文章 要说这两个人比个好低我觉得是不可能的 林少华的感觉就像林夕 施小炜就像火火 我觉得他们两人没有可比性啊 有能力还是读读原版最好了


            来自Android客户端8楼2014-05-21 20:58
            回复
              原以为自己喜欢的是村上,结果我喜欢的其实是林少华


              9楼2014-06-08 21:14
              收起回复
                暖暖


                月老
                每对新人结婚成功的那一刻,送礼最多的吧友可以获得本次求婚的“月老”称号和成就,去领取
                活动截止:2100-01-01
                去徽章馆》
                IP属地:江苏来自WindowsPhone客户端10楼2016-04-22 23:23
                回复