“ 林少华,中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家。毕业于吉林大学日文专业,现为中国海洋大学日语系教授。因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品。林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,受到读者的推崇,同时他还应多家报刊邀请,撰写专栏,亦是国内知名的专栏作家。”
“施小炜,早年毕业于复旦大学外文系日本语言文学专业,毕业后留校任教。后留学于日本早稻田大学大学院日本文学研究科,并执教于日本大学文理学部。经他翻译的村上春树的《当我谈跑步时谈些什么》,以及日本著名女作家川上弘美的《老师的提包》等多部译著,获得了读者广泛好评。也是村上春树新作《1Q84》第一二三部的译者。”
林少华从事村上春树文学翻译二十多年,充分了解村上的行文思路,能够很好的把握住村上春树文学的一些潜在的东西,毕竟时间过于漫长,不自觉的沾染上了村上的气质,这也是众多读者喜欢林译本的原因。
施小炜,在《1Q84》未出版前很少见到他的文学翻译作品,个人觉得他是近几年才出来从事文学翻译工作的,对于翻译技巧的把握还处于摸索阶段。
因为一些版权费用的考虑,《1Q84》中文版权没有再次给予上海译文出版社,所以林少华也就错过了再次翻译村上文学作品的机会。而南海出版集团似乎和林的关系不怎么样,加上希望拿这个翻译变迁作为噱头,就另觅了原来翻译过春树另一部作品的施小炜担当翻译。
此版翻译作品一经问世,村上的粉丝就分裂为两大阵营,一个是支持林少华的“挺林派”,一个是支持施小炜的“挺尸派”,各派各抒己见,争得乌烟瘴气。可是各派的人员却忽略了一个重要的细节,就是林少华和施小炜并没有翻译作品的重叠,也就是没有翻译过同一部作品,如果真要比出个高低,也只能期待某一天两人会有相同的翻译作品出来。但是,估计到了那时候,也会是仁者见仁智者见智。说了这么多,还是那句老话——“让上帝的归上帝,凯撒的归凯撒”。虽然是两派,却都有着同一个目标——小说家村上春树。
“施小炜,早年毕业于复旦大学外文系日本语言文学专业,毕业后留校任教。后留学于日本早稻田大学大学院日本文学研究科,并执教于日本大学文理学部。经他翻译的村上春树的《当我谈跑步时谈些什么》,以及日本著名女作家川上弘美的《老师的提包》等多部译著,获得了读者广泛好评。也是村上春树新作《1Q84》第一二三部的译者。”
林少华从事村上春树文学翻译二十多年,充分了解村上的行文思路,能够很好的把握住村上春树文学的一些潜在的东西,毕竟时间过于漫长,不自觉的沾染上了村上的气质,这也是众多读者喜欢林译本的原因。
施小炜,在《1Q84》未出版前很少见到他的文学翻译作品,个人觉得他是近几年才出来从事文学翻译工作的,对于翻译技巧的把握还处于摸索阶段。
因为一些版权费用的考虑,《1Q84》中文版权没有再次给予上海译文出版社,所以林少华也就错过了再次翻译村上文学作品的机会。而南海出版集团似乎和林的关系不怎么样,加上希望拿这个翻译变迁作为噱头,就另觅了原来翻译过春树另一部作品的施小炜担当翻译。
此版翻译作品一经问世,村上的粉丝就分裂为两大阵营,一个是支持林少华的“挺林派”,一个是支持施小炜的“挺尸派”,各派各抒己见,争得乌烟瘴气。可是各派的人员却忽略了一个重要的细节,就是林少华和施小炜并没有翻译作品的重叠,也就是没有翻译过同一部作品,如果真要比出个高低,也只能期待某一天两人会有相同的翻译作品出来。但是,估计到了那时候,也会是仁者见仁智者见智。说了这么多,还是那句老话——“让上帝的归上帝,凯撒的归凯撒”。虽然是两派,却都有着同一个目标——小说家村上春树。