福尔摩斯吧 关注:81,324贴子:853,418
  • 13回复贴,共1

铜山毛榉案中的一句话

只看楼主收藏回复

最近在复习原著.. 发现还是有很多地方句子难懂啊 得看很多遍 看国外小说经常这么头疼的
你加以突出的并不是那些我曾经参与过的许多著名案件的侦破和轰动
一时的审讯,而是那些本身情节可能是平凡琐细的案件
开头的那句话 大家怎么理解?


IP属地:湖南1楼2012-08-12 21:16回复
    "一个为艺术而爱好艺术的人,"歇洛克·福尔摩斯将《每日电讯报》的广告专页扔在一边说,“常常是从最不重要和最 平凡的形象中得到最大的乐趣,华生,我高兴地观察到,从你 诚诚恳恳地为我们的案件所作的那些记录中,你已经掌握了 这个真理。而且,我肯定地讲,有时你还加以润色。你加以突 出的并不是那些我曾经参与过的许多著名案件的侦破和轰动 一时的审讯,而是那些本身情节可能是平凡琐细的案件,然而 这些案件有发挥推论和逻辑综合的才能的余地,我把它们列 入我的特殊的研究范围之内。"
    原段落


    IP属地:湖南2楼2012-08-12 21:17
    收起回复
      顺便8一下 其实我还蛮喜欢维奥莱特 亨特(Violet Hunter) 的 她和玛丽摩斯坦算是我最喜欢的两女主角了 不知道大家什么情况啊


      IP属地:湖南3楼2012-08-12 21:23
      回复
        大意是华生已经不是为了什么而是为了艺术而艺术,并且从每个值得艺术的人都艺术了起来……


        4楼2012-08-12 21:58
        回复
          LZ少打了两个字“应该”
          原文是“你应该加以突出的并不是……”
          我觉得福的意思是,花生对于案件那种轰动啊之类的描写比较多,而对于案件本身描写较少,貌似其他案件里也有提到过。就是说花生没有把那种最重要的教读者一步步的推理写出来。
          但是花生在平凡人物细节之类描写尚可,福可能意思他应该更进一步发扬这种有点于案件本身描写上~


          5楼2012-08-12 22:34
          收起回复
            我的理解是在大多数人看来“那些本身情节可能是平凡琐细的案件”与“我曾经参与过的许多著名案件的侦破和轰动 ,一时的审讯”相比是平凡的、不重要的,而花生却乐于记录前者,福认为这样的案件更能体现自己在演绎推理和逻辑方面的特长,也说明花生不是为了阅读量而记录,是真正“为艺术而艺术”~~


            6楼2012-08-12 22:55
            回复
              我觉得应该是说华生没有突出案件本身推理时的逻辑啊方法啊 而是更多的把注意力放在案件那些吸引人的地方【别的故事里也有过类似的话吗】 但是我觉得这个翻译是不是没有很好的表达意思 最后一句我觉得..平凡琐碎的细节 不也就是要注意的地方吗


              IP属地:湖南8楼2012-08-13 21:42
              回复
                作者柯南道尔的这个开头意思可能是暗示这个案子并不是什么惊天动地,涉及重要人物或者骇人听闻的谋沙大案,再有就是不同寻常的剪去美丽长发这个事件本事并不涉及犯罪,但是其背后隐藏的动机和事件的发展却并非如此。因此福凭自己的经验并没有把这个主顾 归为 小题大做无理取闹的范畴。和红发会与威斯特利亚寓所类似


                IP属地:天津9楼2012-09-08 21:05
                收起回复
                  这是译者水平的问题,所以我看外国作品精心挑选翻译版本。 福尔摩斯据说群众出版社的是经典版,不过我们那新华书店没有,中华书局的3卷本全集不错,翻译比较流畅,当然错误也还是有。 有些译本根本没法看,错误连篇,难以卒读。


                  IP属地:浙江10楼2012-09-09 18:54
                  回复