事件记录吧 关注:1,768,146贴子:36,277,010

无语。。只有我一个人觉得MY LORD,MY GOD几乎借用了教父的70%么

只看楼主收藏回复

看到吧里有人推荐,心想应该是部不错的黑帮小说,只怪自己不仅看了小说版的教父,又看过电影版教父,看完MY LORD,MY GOD只剩无语,真心无语,整篇充彻着错字别字就算了,几乎从头到尾都是教父里的情节,这真的只是借鉴?


IP属地:上海1楼2012-02-14 12:16回复
    呃。。。


    来自手机贴吧2楼2012-02-14 12:20
    回复
      其实出现那些帖子不得不让我想到别的地方去
      说他好看的人我也不懂她是如何看的,之前我说过了,我已经很久没有遇到需要我一边看一边用普通话重读一次猜同音字的小说
      硬伤与错别字不是一般的多,还有最可笑的是前几章,15美元一米丝绸,20米竟然才需要45美元,呵呵


      3楼2012-02-14 12:26
      收起回复
        ╯_╰


        4楼2012-02-14 12:33
        回复
          打原创同人之间的擦边球而已


          IP属地:江苏来自掌上百度5楼2012-02-14 12:37
          回复
            完全理解楼主的心情
            上次看了一个文,觉得超级好看。结果后来看电影时发现,这个文居然电影有百分之八十的相似。
            当时我就觉得无语了


            IP属地:内蒙古6楼2012-02-14 12:38
            回复
              擦边球?同人虽然借鉴原作的人物名字,但好歹情节是大部分是原创吧。


              IP属地:上海7楼2012-02-14 12:46
              回复
                三观啥的可以不是吐槽点,娇弱受可以不是吐槽点,听说教父很好看一直没机会敬仰,so情节神马的我也没法吐槽。
                可是错别字,语句不通这是闹那样啊,我一开始看许多人推,可第一句就错别字,之后总是错别字很囧的说。。。


                8楼2012-02-14 12:53
                回复
                  一直在等此贴出现…


                  IP属地:四川来自掌上百度9楼2012-02-14 13:01
                  回复
                    我有推荐的。由于本身是学外语的,对这类翻译腔的文感到很惊喜。我没有看过教父;错别字也有,但看到作者很认真写,也没入V,是希望更多人看到好文,就推荐了。我本身还是喜欢这篇文的,我是诚心推荐的,对一些姑娘的失望说声不好意思。


                    来自手机贴吧10楼2012-02-14 13:01
                    回复
                      对此文三观理解不能,隔壁居然还说攻受和一女的3P没什么,我再也不相信爱情了


                      IP属地:陕西来自手机贴吧11楼2012-02-14 13:04
                      回复
                        真的,我真心不想吐槽,上星期就看完了,一直忍着,但是打开推文贴,一次又一次被人推荐,我的神经一次次被刺激,现在真心不能忍了,我非常喜欢教父这本书,真心不能忍一个人打着翻译腔,认真更文,没入V,就可以随便借用别人的书,虽说是借鉴,但我看到的几乎可以算抄袭了!不能忍!!!!!!!!!!!!!!还有一堆错别字!!!!!!!!!!!!!!!!!!


                        IP属地:上海12楼2012-02-14 13:07
                        回复
                          楼主你不是一个人……
                          第一次弃文是因为文题是英文的,现在也有些看不下去了,理由就是楼主说的…


                          IP属地:江西13楼2012-02-14 13:07
                          回复
                            +1


                            IP属地:江苏14楼2012-02-14 13:09
                            回复
                              我也喜欢翻译腔,看译文每次都会拿着几个译本翻来覆去地比较,但这篇的翻译腔真的太别扭了。华丽冷艳这种形容词不停出现,错别字更是多得离谱。


                              IP属地:四川来自掌上百度15楼2012-02-14 13:12
                              回复