Here it is, one minute before and you're not at the rehearsal.
现在就差一分就五点了,你们居然还没去彩排
Pastor Galswells is waiting. Come at once.
高斯威牧师在等你们,马上过来
Master Van Dort, from the beginning. Again.
范杜少爷,从头再来一遍
"With this hand, I will lift your sorrows.
用这只手… 我将带你走出忧伤困苦
Your cup will never empty, for I will be your wine.
你的杯永不干涸… 因为我将是你生命泉源之酒
With this candle, I will light your way in darkness.
用这蜡烛… 我将在黑暗中照亮你的生命
With this ring, I ask you to be mine."
用这戒指… 你愿做我的妻子吗?
- Let's try it again. - Yes. Yes, sir.
-我们再来演习一遍 –好的,没问题
With this candle...
This candle...
This candle.
- Shall I get up there and do it for him?- Don't get all aflutter, dear. -你干脆上去替他做-亲爱的,别这样宠他
With this candle...
Continue!
Get the door, Emil. 艾密尔,去开门
Let's just pick it up at the candle bit.
就从蜡烛这里再开始
A Lord Barkis, sir.
主人,是巴克斯男爵
I haven't a head for dates.
我不确定婚礼的日期
Apparently, I'm a day early for the ceremony.
显然我比婚礼早来了一天
- Is he from your side of the family?- I can't recall.
-他是你家那边的亲戚吗?-我想不起来了
Emil, a seat for Lord Barkis.
艾密尔,给巴克斯男爵看座
Do carry on. 请…继续
Let's try it again, shall we, Master Van Dort?
那我们就再来一次吧,范杜少爷
- Yes. Yes, sir. Certainly.- Right.
-是…是…当然 –好吗?
Right. Oh, right! 好…奥…当然好!
- With this... This...- Hand. With this hand... ...I... With...
Three steps, three! 三步…走三步!
Can you not count? Do you not wish to be married, Master Van Dort?你不会算吗?难道你不想结婚了吗,范杜少爷?
-No! No.–You do not?.
-不是 –你不想结婚?!
No! I meant, no,I do not not wish to be married.
不是!我不是不想结婚
That is, I want very much to...
我其实非常想……奥!
Pay attention! Have you even remembered to bring the ring?
专心点儿!你不会没带戒指来吧?
The ring? Yes. Of course.
戒指… 是…当然有
- Dropping the ring. - Oh, no, he's dropped the ring!
戒指居然掉了
- This boy doesn't want to get married.- How disgraceful!
-看你是不想结婚啦! -丢脸啊!
Excuse me. Got it!对不起……找到了
Out of the way, you ninny.
滚开…你这笨蛋
Oh, dear! Oh, my! Giddy on, there's a woman on fire! Help! Emergency!奥…老天…救命…叫急救…
- Oh, I hope it doesn't stain. - Stop fanning it, you fool.
-奥…别把我礼服熏黑了-别踩了
- Get a bucket, get a bucket. - I'm on my way, dear. Yes. Oh, dear!-去拿水…去拿水-我这就去,亲爱的
Enough! This wedding cannot take place until he is properly prepared.除非他完全准备好了,否则这婚礼不能举行
Young man, learn your vows.
年轻人…学好…说结婚誓言
Well, he's quite the catch, isn't he?
呵…瞧瞧你钓的金龟婿
Oh, Victoria.
She must think I'm such a fool.This day couldn't get any worse.她一定觉得我傻透了,今天真是糟糕透了
Hear ye, hear ye! Rehearsal in ruins as Van Dort boy causes chaos!
注意,注意!彩排搞砸了,范杜家的儿子搞得乱七八糟!
Fishy fianc?could be canned!婚礼可能被取消!
Everglots all fired up as Van Dort disaster ruins rehearsal!
艾弗格拉和范杜的婚礼彩排,被范杜家的儿子搞砸了
It really shouldn't be all that difficult.
其实也没有什么难的
It's just a few simple vows.
就是几句简单的誓约
With this hand, I will take your wine.
用这只手…我要你的妻子…
No.With this hand......I will cup your...
Oh, goodness, no.哦,又不对
With this...With this...With this candle, I will...I will...
I will set your mother on fire.
都是我自己的错
Oh, it's no use.没用的
With this hand,I will lift your sorrows.
Your cup will never empty,for I will be your wine.
Mrs. Everglot.
You look ravishing this evening.您今晚光艳照人
What's that, Mr. Everglot?Call you "Dad"? If you insist, sir.
您说什么,艾弗格拉先生?称呼您父亲?如果您坚持
With this candle,I will light your way in darkness.
With this ring......I ask you to be mine.
I do.我愿意
You may kiss the bride.你可以亲吻你的新娘了
- A new arrival. - He must've fainted.
-新来的人-他一定晕过去了
- Are you all right? - What..? What happened?
-你还好吧?-发…发生什么事了?
By Jove, man. Looks like we've got ourselves a breather.
小子,看来你免费得到个新娘
- Does he have a dead brother?- He's still soft.
-他有个死掉的哥哥吗?-他的尸体还是软的
A toast, then.干杯!
To the newlyweds.祝福新婚夫妇
Newlyweds?
In the woods,you said your vows so perfectly.
刚才在森林里,你说的结婚誓言…太完美了
I did?我说了?
I did.我真的说了!
Wake up! Wake up! Wake up!
快醒来!快醒来!快醒来!
Coming through, coming through.
借过……借过
My name is Paul, I am the head waiter.
我叫骨骨,是…侍者…哈哈
I will be creating your wedding feast.
我来安排你的婚礼喜筵
Wedding feast! I'm salivating.
婚礼喜筵,我要庆祝婚礼
Maggots.是蛆蛆,呵呵
Keep away!别靠近我