零之轨迹吧 关注:40,541贴子:929,041

【掀桌属性】小滴!小滴你怎么了小滴!

只看楼主收藏回复

对不起实在是忍不住了上来抱怨……或者是上来掀桌(扶额
看到零轨PC的文件夹特典消息本来很开心。直到看到了这么一句:
【C图案,包括了可爱的小滴,同时未公开的神秘角色居多。】

我明白汉化的工作人员很辛苦。然而。然而。
……为什么把风剑之女翻译成小滴啊!
sisuku的意译一向是雫,嫌生僻的话小雨小水什么的也好,音译的话,茜斯卡·马克莱因已经足够。
而现在变成了,滴·马克莱因……
汉化的亲们你们对得起她吗……
我还是控制下情绪不再多说了,唯有掀桌能够表明我此时心中的愤慨(大哭)



IP属地:美国1楼2011-04-17 02:55回复
    我有熊猫恐惧症


    2楼2011-04-17 03:01
    回复
      本来就应该照音译...风剑没事做给女儿起个东方名字干什么.


      3楼2011-04-17 03:10
      回复
        回复:2楼
        抚摸小青。你明白我的TAT
        回复:3楼
        我记得提过风剑老婆是卡尔瓦德籍?名叫saya据说意思是【小夜】。然而即使为了延续其母的卡尔瓦德风,小滴这也……太猎奇了啊TAT


        IP属地:美国4楼2011-04-17 03:50
        回复
          其实我一直觉得“静玖”的话也OK的(光速逃


          5楼2011-04-17 07:40
          回复
            《全职猎人》里的SIZUKU就是翻译成的小滴…所以私下我都是称呼风剑女儿为小滴…我觉得这个名字没什么不好啊TUT(光速逃


            6楼2011-04-17 09:10
            回复
              ………………


              IP属地:上海7楼2011-04-17 09:15
              回复
                回复:5楼
                日文无能束沙大求解释TAT
                回复:6楼
                小滴既然有先例那也就算了(不这不能算了……)然而滴·马克莱因!是可忍孰不可忍TAT


                IP属地:美国8楼2011-04-17 09:45
                回复
                  哎哟窝草..果断玩PSP汉化的


                  IP属地:上海9楼2011-04-17 10:03
                  回复
                    (为什么不可忍…Orz


                    10楼2011-04-17 10:06
                    回复
                      没有说过风剑老婆是共和国的,那名字也不像?或者我看漏了??


                      11楼2011-04-17 10:59
                      回复
                        噗静玖这翻译不错…(其实这人脑内翻译出来是小泪(逃


                        14楼2011-04-17 11:19
                        回复
                          回复:11楼
                          那也许是我YY过火了orz然而saya的名字是没错的……吧(犹豫看冰雪)镇魂花里有提到的。
                          回复:13楼
                          如果抬出焚化部我就没辙了……郁闷地看盟主。没提到任何共和国相关背景的话,就算是音译也好得多吧TAT为什么非要用这个字……
                          另外感谢盟主剧透初期策划(跪)这种一面义愤填膺一面萌魂爆棚的感觉啊……
                          


                          IP属地:美国15楼2011-04-17 11:27
                          回复
                            台灣那邊的情況是,因為『雫』這個字不是中文,有時候中文輸入法根本打不出來,也可能會顯示不了,很麻煩所以棄用
                            以下是當初的討論...
                            a:現在才認真看一遍表格。感覺シズク譯作『雫』比較好看...
                            b:雨下有中文字嗎?
                            c:好像有這個字,可是注音輸入法打不出來= =
                            c:字典:http://ppt.cc/kP_E
                            a:倉頡可以打出來,『一月一下』這樣﹝註:只限新倉頡
                            某台灣官方人員:ㄋㄚˇ我打不出來,沒辦法~
                            c:可以考慮複製貼上或者用日文輸入法打
                            c:「雫」(しずく)(shi zu ku)
                            d:雫 非big5字碼當然打不出來!
                            c:真的耶 不過遊戲內字元編碼是用Big5還是Unicode呀
                            某台灣官方人員:不能用這麼麻煩的字啦~
                            >>就這樣。


                            IP属地:中国香港16楼2011-04-17 11:42
                            收起回复